【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
識(shí)就解釋到哪里,文化教學(xué)貫穿于外語(yǔ)教學(xué)的始終,落實(shí)到各種課型的教學(xué)中去。語(yǔ)言知識(shí)與文化知識(shí)的傳授同步,使二者構(gòu)成一個(gè)水乳交融的完整的教學(xué)體系。在高校英語(yǔ)教學(xué)中,我們首要遇到的就是詞匯的教學(xué)。詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語(yǔ)言的差異,一種語(yǔ)言有的詞在另一種語(yǔ)言中也許沒(méi)有對(duì)應(yīng)或契合的詞。這些詞語(yǔ)由于文化背景和社會(huì)生活的不同而產(chǎn)生對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)不同。例如:英語(yǔ)中的American house (美國(guó)夢(mèng)) ,指美國(guó)標(biāo)榜的立國(guó)精神, 人人自由和機(jī)會(huì)均等。 Halfway house (中途的房子) ,指康復(fù)醫(yī)院。 Pink Lady (紅粉佳人) ,指一種雞尾酒名等等。又如:英語(yǔ)中有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵漢語(yǔ)中是沒(méi)有的。英語(yǔ)中有很多與貓有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如, bell the cat(為別人冒險(xiǎn)) ,let the cat out of the bag (泄露機(jī)密) ,a cat in the pan (叛徒) 等。面對(duì)這些問(wèn)題,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí),應(yīng)多滲透文化因素,闡釋社會(huì)文化意象的不同,從而引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行詞義的聯(lián)想。例如數(shù)字,英語(yǔ)國(guó)家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利,如在表示更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:one hundred and one thanks (十分感謝,千恩萬(wàn)謝) ,have one thousand one things to do (日理萬(wàn)機(jī)) 等。基督教文化的三位一體(the trinity) 確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,被看成“完美的數(shù)字”、“造物主的象征”。英語(yǔ)中有“All good things go by threes”(好事成三) 的諺語(yǔ)。人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過(guò)程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),對(duì)其避之而惟恐不及,樓房的第13 層,常用“12A”代替,飛機(jī)、火車(chē)、劇院等都沒(méi)有第13 排,每月的第13 日都不宜進(jìn)行喜慶活動(dòng)。與之相反,中國(guó)傳統(tǒng)文化則認(rèn)為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。漢語(yǔ)俗語(yǔ)“好事成雙”在對(duì)外漢語(yǔ)教材中可以譯為Good things go by twos。在英語(yǔ)教學(xué)的聽(tīng)力材料中,也有許多文化內(nèi)涵豐富的詞匯,中國(guó)學(xué)生往往望文生義,根據(jù)字面意思或者只根據(jù)中國(guó)的文化傳統(tǒng)加以理解,導(dǎo)致錯(cuò)誤的理解,甚至鬧出笑話,有許多口語(yǔ)化的表達(dá)法或英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),若不加以正確理解,就難以體會(huì)其真正含義。例如,我們看到外研社出版的《新編大學(xué)英語(yǔ)自主聽(tīng)力》第一冊(cè)中有這么一個(gè)故事:一位丈夫與女兒一起陪妻子去商店買(mǎi)泳裝,那位妻子獨(dú)自在更衣室里更換了將近一個(gè)小時(shí)卻仍不見(jiàn)她開(kāi)門(mén)出來(lái),店員小姐也幫不上一點(diǎn)忙。這時(shí),女兒忍無(wú)可忍,要求進(jìn)入更衣室?guī)退齾⒅\參謀,那女人只好同意。緊接著是兩句對(duì)話: “But not just yet,”the woman cried out,“I’m in my birthday suit.” With a wry grin, her husband said,“At least we know that one fits!” 相信每一位有幽默感的英美人聽(tīng)了這個(gè)故事都會(huì)忍俊不禁,而我們中國(guó)學(xué)生聽(tīng)了之后臉上卻毫無(wú)表情,甚至在心中納悶:“這么平常的故事有什么好聽(tīng)的?不就是買(mǎi)衣服嘛!”這時(shí),外語(yǔ)教師就必須向?qū)W生們解釋?zhuān)癷n one’s birthday suit”這一習(xí)語(yǔ)在英文中的意思為“have nothing on”(赤身裸體),那女人折騰了將近一個(gè)小時(shí),卻仍是赤身裸體,這已令人啼笑皆非,而作為丈夫的為了解除這一尷尬場(chǎng)面,又滿(mǎn)臉訕笑地說(shuō)了句“At least we know that one fits!” “That one”似乎是指“birthday’s suit”,而事實(shí)上的幽默含義這時(shí)已不言而喻了!另外,在日常的跨文化交際中,若忽略了交際原則的話,便不可避免地破壞了雙方相處的愉悅氣氛,嚴(yán)重的話可導(dǎo)致傷害對(duì)方而造成令人遺憾的后果。例如,在《新編大學(xué)英語(yǔ)自主聽(tīng)力》第一冊(cè)中有另外一個(gè)例子。一位尼日利亞女人對(duì)同住一室的病友——一位美國(guó)女人的私人問(wèn)題產(chǎn)生了好奇,便有了下面一般對(duì)話:——How old is your son ?——He is seven.——No, your other son , your big son .——That’s not my son . That’s my husband .——Oh , God . I’ve said the most awful thing . I said to my husband , it was strange, I haven’t seen a son being so full of love for his mother as th