freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

當(dāng)代西方翻譯理論(編輯修改稿)

2024-07-24 15:13 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 提出)(參見張南峰譯,伊塔馬埃文佐哈爾著,“多元系統(tǒng)論”,《中國翻譯》2002年第4期)埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)理論既注意到了翻譯與譯入語社會的政治意識形態(tài)之間的關(guān)系,也注意到了它與譯入語社會的文化思潮和文學(xué)流派之間的關(guān)系。這種理論把文學(xué)理解為一個由許多不同的層面(layer)和許多次系統(tǒng)(subdivision)組成的體系,在這個體系里有許許多多不斷爭著成為主導(dǎo)這些層面和次系統(tǒng)的因素,而文學(xué)翻譯就是這許多因素中的一個。在某個特定的文學(xué)里,文學(xué)翻譯在某個特定的階段有可能構(gòu)成一個相對獨(dú)立的、具有自己特點(diǎn)的次系統(tǒng),并且還能在不同程度上溶入譯語國文學(xué)中去。在這個文學(xué)里,它可能是構(gòu)成該文學(xué)處于核心地位的主流文學(xué)的一部分,也可能是僅僅出于邊緣狀態(tài)的一種文學(xué)現(xiàn)象;它可能被用作向譯語國文學(xué)中占主導(dǎo)地位的詩學(xué)理論發(fā)起挑戰(zhàn)的武器,也可能是維護(hù)和支持這種詩學(xué)理論的有力依據(jù)。從譯語國文學(xué)的立場來看,所有的文學(xué)翻譯都是源語國文學(xué)為了某種目的而對譯語國文學(xué)的一種操縱或控制(manipulation)10吉迪恩圖里(Gideon Toury)吉迪恩圖里的論文集《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)一書在這批學(xué)者中間,甚至在整個西方學(xué)術(shù)界影響也很大。作者的整個指導(dǎo)思想是:迄今為止我們對翻譯問題的研究過多地局限在關(guān)于可譯性、不可譯性等問題的討論上,而太少關(guān)注,甚至忽視對譯文文本本身、對譯入語的語言、文學(xué)、文化環(huán)境給翻譯造成的影響等問題的研究,因此他把注意力集中在翻譯的結(jié)果而不是翻譯的過程上。圖里認(rèn)為,翻譯更主要的是一種受歷史制約的、面向譯入語的活動,而不是純粹的語言轉(zhuǎn)換。他認(rèn)為,研究者進(jìn)行翻譯分析時(shí)應(yīng)該注意譯入語一方的參數(shù)(parameters),如語言、文化、時(shí)期,等等,這樣才能搞清究竟是哪些因素,并在多大程度上影響了翻譯的結(jié)果。圖里進(jìn)一步提出,研究者不必為翻譯在(以原語為依據(jù)的)“等值”和(以目的語為依據(jù)的)“接受”這兩極之間何去何從而徒費(fèi)心思,在他看來,翻譯的質(zhì)量與特定文學(xué)和特定文本的不同特點(diǎn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)。他把翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為三種:前期標(biāo)準(zhǔn)、始創(chuàng)標(biāo)準(zhǔn)和操作標(biāo)準(zhǔn)。1)前期標(biāo)準(zhǔn)(preliminary norm):對原文版本、譯文文體、風(fēng)格等的選擇;2)始創(chuàng)標(biāo)準(zhǔn)(initial norm):譯者對“等值”、“讀者的可接受性”以及“兩者的折中”所作的選擇;3)操作標(biāo)準(zhǔn)(operational norm):反映在翻譯文體中的實(shí)際選擇。圖利認(rèn)為,譯者的責(zé)任就是要善于發(fā)現(xiàn)適宜的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。11勒菲弗爾(Andre39。 Lefevere)“折射理論”認(rèn)為翻譯象所有的文學(xué)研究,包括文學(xué)批評一樣,也是對原作的一種“折射”(refraction)蘇珊巴斯奈特(Susan Bassnett)兩人合編論文集《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cultures Essays on Literary Translation)觀點(diǎn):翻譯研究實(shí)際就是文化互動的研究。20世紀(jì)末譯學(xué)界最值得注目的現(xiàn)象之一是女性主義(feminism)批評家對翻譯研究的加入為當(dāng)代的翻譯研究吹入一股新風(fēng)。女性主義的觀點(diǎn):1)譯作與原作的地位問題。她們指出,翻譯界流傳甚廣的說法“翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)”,不僅包含著對女性的歧視,而且也包含著對譯作的歧視;2)在翻譯中占據(jù)統(tǒng)治地位的男性話語受到女性主義批評家們的猛烈抨擊?!哪撤N意義而言,女性主義批評家的翻譯研究已經(jīng)越出了一般的翻譯研究,它涉及的已不是單純的語言轉(zhuǎn)換問題,而是還有經(jīng)濟(jì)問題、社會問題、政治問題,等等。俄羅斯、東歐翻譯研究的最新進(jìn)展文學(xué)翻譯研究在東歐諸國也有不少杰出代表,如捷克的吉里?列維(Jiri Levy)斯洛伐克的安東? 波波維奇(Anton Popovic)朱里申()德國的阿? 庫勒拉()保加利亞的安娜? 利洛娃(Anne Lilova)西杰爾? 弗洛林(Sider Florin)。12吉里?列維(Jiri Levy)捷克 布拉格學(xué)派有代表性的翻譯理論家之一。《翻譯的藝術(shù)》吉里?列維認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),是一種再創(chuàng)作,文學(xué)翻譯的目的應(yīng)該使讀者從譯作中感到美的享受,感到與原作相應(yīng)的藝術(shù)感染力,因此,對文學(xué)翻譯的分析和研究應(yīng)該從文藝學(xué)和美學(xué)的角度入手。1贊成把歷史比較詩學(xué)和對譯者對譯作做作的創(chuàng)造性貢獻(xiàn)的分析列作文學(xué)翻譯理論研究的前提。2 高度評價(jià)文學(xué)翻譯中譯者個性的作用,把它和原作的創(chuàng)造性主體(即原作家)相提并論,認(rèn)為任何一種批評方法都無法把譯者的個性全包容其中??蓮亩喾矫嫜芯孔g者個性“可以把譯作看做是譯者個性的表現(xiàn),從而分析在已經(jīng)完成的譯作中譯者個人風(fēng)格的成分和譯者所作的創(chuàng)造性闡述??紤]到譯者也是自己時(shí)代和自己民族的作家,也可以從兩個民族文學(xué)發(fā)展的差異、從兩個時(shí)代詩學(xué)的差異的角度去分析譯者的詩學(xué)。最后,還可以把譯者的翻譯方法視作特定翻譯標(biāo)準(zhǔn)、特定翻譯時(shí)代的反映,透過譯作對這些問題進(jìn)行研究”3提出文學(xué)“錯覺”理論,即使讀者在讀譯作時(shí)覺得不是在讀譯作,而是在讀原作。(關(guān)于譯作的藝術(shù)性的要求)13安東? 波波維奇(Anton Popovic) 斯洛伐克 布拉格語言學(xué)派1發(fā)覺語言學(xué)派在從事翻譯問題研究時(shí)存在的“語言的局限”,大量借用信息學(xué)和符號學(xué)理論,力圖構(gòu)建自己的文學(xué)翻譯理論。2 編撰了世界上第一本《文學(xué)翻譯分析辭典》(Dictionary for the Analysis of Literary Translation)展現(xiàn)了獨(dú)特而富有前景的文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域。14阿? 庫勒拉() 德國(翻譯家、文藝學(xué)家)對文學(xué)翻譯的性質(zhì)、文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系進(jìn)行了深入的闡述。表示“譯著是屬于譯文語言的民族文學(xué)的,譯者是作家、藝術(shù)家。譯者同作家一樣要為每一個詞和每一句話和印著他名字的每一本書負(fù)責(zé)保加利亞翻譯研究15安娜? 利洛娃(Anne Lilova)專著《翻譯理論總論》1認(rèn)為有關(guān)翻譯中應(yīng)不應(yīng)該有譯者的個性的爭論是“沒有根據(jù)和沒有結(jié)果的”,因?yàn)椴还茉鯓?,譯者的個性總是客觀存在的,應(yīng)該與有關(guān)翻譯的全部問題、尤其是與有關(guān)翻譯的質(zhì)量的看法聯(lián)系起來看。2翻譯的創(chuàng)造性有兩種,1語言層面上
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1