freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

當(dāng)代西方翻譯理論-免費(fèi)閱讀

  

【正文】 西蒙(Sherry Simon)117.(加拿大)路易絲(Hans )111.(芬蘭)賈斯塔韓禮德(Michael Alexander Kirkwood Halliday)103.(荷蘭)詹姆斯貝克爾(Mona Baker)98.(英)羅杰塞弗里(Theodore Horace Savory)92.(英、約翰根茨勒(Edwin Gentzler)85.(美)瑪麗亞奧曼史達(dá)爾(Anne Louise Germaine de Stall)71.(法)維克多波斯蓋特(John Percival Postgate)67.(英)約翰卡萊爾(Thomas Carlyle)62.(英)愛德華加夫里洛維奇荷爾德林(Friedrich Holderlin)52.(德)烏爾里克沃爾夫?qū)ダ诐衫請(qǐng)D爾納(Pierre le Tourneur)36.(法)雅克德佩羅道格拉斯(Cavin Douglas)22.(英)威廉多雷(Etienne Dolet){西方近代翻譯史上第一個(gè)比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人}17.(法)若阿山猶達(dá)歐斯(Philo Judaeus)8.(南斯拉夫)圣哲羅姆(Saint Jerome)9.(英)阿爾弗雷德國(guó)王(King Alfred)10.(英)羅杰圖利烏斯2 編撰了世界上第一本《文學(xué)翻譯分析辭典》(Dictionary for the Analysis of Literary Translation)展現(xiàn)了獨(dú)特而富有前景的文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域。12吉里?列維(Jiri Levy)捷克 布拉格學(xué)派有代表性的翻譯理論家之一。11勒菲弗爾(Andre39。圖里的論文集《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)一書在這批學(xué)者中間,甚至在整個(gè)西方學(xué)術(shù)界影響也很大。所有語(yǔ)言學(xué)派理論的缺點(diǎn)即不能觸及翻譯的文本層面。 Lambert)梵我們之所以能夠保持我們的文明,就因?yàn)槲覀儗W(xué)會(huì)了翻譯過去的東西。斯坦納(George Steiner)這一時(shí)期的著作可首推英國(guó)學(xué)者喬治埃斯卡皮從一個(gè)非常廣闊的背景上考察文學(xué)交際中的“創(chuàng)造性叛逆”。Creative Treason39。薩沃里(Theodore Horace Savory)的《翻譯的藝術(shù)》(The Art of Translation)一書出版,書中提出了12條(實(shí)際上是六組相互矛盾的)原則。因此,追求相同的藝術(shù)效果比追求相同的藝術(shù)手段更為重要,在翻譯詩(shī)時(shí)尤其如此。紐馬克(Peter Newmark)(1916)彼得,認(rèn)為翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯,是向另一種符號(hào)系統(tǒng)的“創(chuàng)造性移位”(creative transposition)。他們一方面認(rèn)識(shí)到翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門學(xué)科的多學(xué)科形式,注意到它不僅與語(yǔ)言學(xué),而且還與文藝學(xué)、哲學(xué)甚至社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破,兩大轉(zhuǎn)向 三大突破1)20世紀(jì)50年代以來(lái)的西方翻譯研究開始從一般層面上的對(duì)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問題的研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對(duì)翻譯行為本身的深層探究。但是翻譯研究最終關(guān)注的當(dāng)然還是文本在跨文化交際和傳遞中所涉及的一系列文化問題,諸如文化誤讀、信息增添、信息失落等。2 尤金紐馬克認(rèn)為完全照搬奈達(dá)的“等效”理論(重內(nèi)容而輕形式)并不可取。”這一小組的另一奠基人,也是西方譯學(xué)界語(yǔ)言學(xué)派的主要代表人物雅可布遜1930年在《論譯詩(shī)》一文中也指出:“我認(rèn)為,只有當(dāng)我們?yōu)樽g詩(shī)找到了能產(chǎn)生像原詩(shī)同樣功能的,而不是僅僅外表上相似的形式的時(shí)候,我們才可以說,我們達(dá)到了從藝術(shù)上接近原作。這本書后來(lái)在西方一版再版,影響很大。 as a Key to Literature)。他認(rèn)為,任何一個(gè)概念一旦被表達(dá)、傳達(dá),它就被“叛逆”了,對(duì)于文學(xué)作品來(lái)說尤其如此,因?yàn)槲膶W(xué)作品使用的是通用的交際語(yǔ)言,這種語(yǔ)言帶有一整套的象征,包含著約定俗成的價(jià)值觀,所以它不能保證每一個(gè)創(chuàng)作者都能正確無(wú)誤地表達(dá)他所要表達(dá)的生動(dòng)的現(xiàn)實(shí)。斯坦納(George Steiner)的專著《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》(After Babel Aspects of Language and Translation)。”與語(yǔ)言學(xué)派的觀點(diǎn)相比,斯坦納顯然進(jìn)一步拓寬了翻譯研究的思路。登9 埃文—佐哈爾(Itamar EvenZohar)(以色列學(xué)者)多元系統(tǒng)理論(The Polysystem Theory,20世紀(jì)70年代初提出)(參見張南峰譯,伊塔馬作者的整個(gè)指導(dǎo)思想是:迄今為止我們對(duì)翻譯問題的研究過多地局限在關(guān)于可譯性、不可譯性等問題的討論上,而太少關(guān)注,甚至忽視對(duì)譯文文本本身、對(duì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文學(xué)、文化環(huán)境給翻譯造成的影響等問題的研究,因此他把注意力集中在翻譯的結(jié)果而不是翻譯的過程上。 Lefevere)“折射理論”認(rèn)為翻譯象所有的文學(xué)研究,包括文學(xué)批評(píng)一樣,也是對(duì)原作的一種“折射”(refraction)蘇珊《翻譯的藝術(shù)》吉里?列維認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),是一種再創(chuàng)作,文學(xué)翻譯的目的應(yīng)該使讀者從譯作中感到美的享受,感到與原作相應(yīng)的藝術(shù)感染力,因此,對(duì)文學(xué)翻譯的分析和研究應(yīng)該從文藝學(xué)和美學(xué)的角度入手。14阿? 庫(kù)勒拉() 德國(guó)(翻譯家、文藝學(xué)家)對(duì)文學(xué)翻譯的性質(zhì)、文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系進(jìn)行了深入的闡述。西塞羅(Marcus Tullius Cicero)2.(羅馬)賀拉斯(Horace)3.(羅馬)馬爾庫(kù)斯培根(Roger Bacon)11.(意大利)但丁杜廷代爾(William Tyndale)附:(英)托馬斯德拉莫特(Antoine Houdar de la MoRe)31.(法)安托萬(wàn)德力爾(Jacques Delille)37.(英)亞伯拉罕泰特勒(Alexander Fraserryt
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1