freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

當(dāng)代西方翻譯理論(留存版)

2025-08-11 15:13上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ”重新編碼的過程。例如,布拉格語言學(xué)小組的奠基人之一維萊姆帕里斯撰寫的《翻譯與創(chuàng)造》(Translation and Creation)2. 法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅貝爾”翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,正如埃斯卡皮所說:”說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命.” 翻譯的創(chuàng)造性叛逆是譯介學(xué)的理論基礎(chǔ)。 Lefevere)蘇珊從譯語國文學(xué)的立場來看,所有的文學(xué)翻譯都是源語國文學(xué)為了某種目的而對(duì)譯語國文學(xué)的一種操縱或控制(manipulation)10吉迪恩 從某種意義而言,女性主義批評(píng)家的翻譯研究已經(jīng)越出了一般的翻譯研究,它涉及的已不是單純的語言轉(zhuǎn)換問題,而是還有經(jīng)濟(jì)問題、社會(huì)問題、政治問題,等等。(首先反映體現(xiàn)在原作中的現(xiàn)實(shí),其次反映原作本身的現(xiàn)實(shí))16西杰爾? 弗洛林(Sider Florin)其研究表現(xiàn)出理論和實(shí)踐緊密結(jié)合的特點(diǎn)。盧斯德達(dá)朗貝爾(JeanleRond d39。高特夫利特阿法納西耶維奇阿諾德(Matthew Arnold)66.(英)約翰龐德(Ezra Pound)77.(美)羅曼理查茲(Ivor Armstrong Richards)91.(英)西奧多亞歷山大達(dá)貝內(nèi)爾(JeanPaul Vinay and )115.(加拿大)路易斯斯奈爾霍恩比(Mary SnellHornby)113.(奧地利)羅伯特格特(Ernst德曼(Paul de Man)87.(美)凱瑟琳瓦勒瑞(Paul Valdry)73.(法)()74.(愛爾蘭)約翰加布里埃爾威廉莫維茨一莫倫道夫(Ulrich von WillamowitzMoellendtorff)53.(俄)瓦西里雅各布普雷沃(Antoine Prevost)32.(法)伏爾泰(Voltaire(FrancoisMarie Arouet))33.(法)夏爾莫爾(Sir Thomas More)對(duì)廷代爾的指控23.(英)威廉阿里蓋利(Dante Alighieri){拉開了西方翻譯史上對(duì)于文學(xué)翻譯的可譯性與不可譯性的漫長爭論的序幕}第二章 文藝復(fù)興時(shí)期的西方譯論12.(意大利)勒歐納多表示“譯著是屬于譯文語言的民族文學(xué)的,譯者是作家、藝術(shù)家。巴斯奈特(Susan Bassnett)兩人合編論文集《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cultures Essays on Literary Translation)觀點(diǎn):翻譯研究實(shí)際就是文化互動(dòng)的研究。埃文佐哈爾著,“多元系統(tǒng)論”,《中國翻譯》2002年第4期)埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)理論既注意到了翻譯與譯入語社會(huì)的政治意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系,也注意到了它與譯入語社會(huì)的文化思潮和文學(xué)流派之間的關(guān)系。20世紀(jì)70年代,在當(dāng)代西方譯學(xué)界還活躍著另一批學(xué)者,他們雖然來自不同的國度,但是從文化層面研究翻譯的共同主張、觀點(diǎn)和方法論把他們連在了一起,形成了比較完整、比較獨(dú)特的翻譯研究理論。從這個(gè)角度看,文學(xué)翻譯中的“叛逆”就更是不可避免了。從某種意義上而言,該書可以視作當(dāng)代西方譯學(xué)研究者重視文學(xué)翻譯的理論問題的先兆。他提出了交際翻譯和語義翻譯兩種方法,交際翻譯致力于重新組織譯文的語言結(jié)構(gòu),使譯文語句明白流暢,符合譯文規(guī)范,突出信息產(chǎn)生的效果;語義則強(qiáng)調(diào)譯文要接近原文的形式。兩大轉(zhuǎn)向1)語言學(xué)派的轉(zhuǎn)向2)從文化層面來審視翻譯的轉(zhuǎn)向當(dāng)代西方翻譯理論語言學(xué)派理論從20世紀(jì)50年代起,西方出現(xiàn)了一批運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的結(jié)構(gòu)理論、轉(zhuǎn)換生成理論、功能理論、話語理論、信息論等理論的學(xué)者,他們把翻譯問題納入到語言學(xué)的研究領(lǐng)域,從比較語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語義學(xué)、符號(hào)學(xué)、交際學(xué)等角度,提出了相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論和方法,開拓出了翻譯研究的新領(lǐng)域,給傳統(tǒng)的翻譯研究注入了新的內(nèi)容。研究者開始關(guān)注翻譯研究中語言學(xué)科以外的其他學(xué)科的因素。4彼得5 1957年西奧多羅貝爾”斯坦納高度評(píng)價(jià)了翻譯的功績,他說:“文學(xué)藝術(shù)的存在,一個(gè)社會(huì)的歷史真實(shí)感,有賴于沒完沒了的同一語言內(nèi)部的翻譯,盡管我們往往并不意識(shí)到我們是在進(jìn)行翻譯。但其嚴(yán)重缺陷為只研究句子層面以下的句子和語言現(xiàn)象,未走出句子層面,而翻譯是翻譯一個(gè)由一系列句子組成的文本。圖利認(rèn)為,譯者的責(zé)任就是要善于發(fā)現(xiàn)適宜的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。(關(guān)于譯作的藝術(shù)性的要求)13安東? 波波維奇(Anton Popovic) 斯洛伐克 布拉格語言學(xué)派1發(fā)覺語言學(xué)派在從事翻譯問題研究時(shí)存在的“語言的局限”,大量借用信息學(xué)和符號(hào)學(xué)理論,力圖構(gòu)建自己的文學(xué)翻譯理論。波依修斯(Manlius Boethius)7.(希臘)斐洛卡克斯頓(William Caxton)21.(英)卡文烏達(dá)爾柯柏(William Cowper)43.(英)亞歷山大施萊格爾(August Wilhelm von Schlegel)51.(德)弗里德里希雪萊(Percy Bysshe Shelley)61.(英)托馬斯杰曼(Dinda )84.(美)埃德溫赫曼斯(Theo Hermans)97.(英)蒙娜諾德(Christiane Nord)110.(德)漢斯馮霍姆斯(James Stratton Holmes)104.(德)沃爾特坎尼森奎因(Willard Van Orman Quine)79.(美)勞倫斯斯溫納頓車爾尼雪夫斯基(Hиколай гаврилович ернъшевский)58.(俄)尼古拉歌德(Johann Wolfgang von Goethe)48.(德)卡爾德力爾(Jacques Delille)37.(英)亞伯拉罕德
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1