freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

當(dāng)代西方翻譯理論-wenkub

2023-07-12 15:13:07 本頁面
 

【正文】 and Creation)2. 法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅貝爾從某種意義上而言,該書可以視作當(dāng)代西方譯學(xué)研究者重視文學(xué)翻譯的理論問題的先兆。文藝派理論翻譯的文化研究,和語言學(xué)派一樣,比較成規(guī)模的研究同樣其始于20世紀(jì)的后半葉?!敝劣诘搅擞冉鹄?,布拉格語言學(xué)小組的奠基人之一維萊姆他提出了交際翻譯和語義翻譯兩種方法,交際翻譯致力于重新組織譯文的語言結(jié)構(gòu),使譯文語句明白流暢,符合譯文規(guī)范,突出信息產(chǎn)生的效果;語義則強(qiáng)調(diào)譯文要接近原文的形式。3卡特福特(. Catford) (1917)卡特福特在其《翻譯的語言學(xué)理論》一書中,把翻譯界定為“用一種等值的語言(譯語)的文本材料(textual material)去替換另一種語言(原語)的文本材料”,并把尋求另一語言中的等值成分視作翻譯的中心問題,從而提出翻譯理論的使命就在于確定等值成分的本質(zhì)和條件。奈達(dá)(Eugen A. Nida)( 1914 )尤金1雅可布遜(Roman Jakobson)(1892 1982)俄國1959年,雅可布遜發(fā)表了《論翻譯的語言學(xué)問題》(“On Linguistic Aspects of Translation”),他站在符號(hào)學(xué)的立場(chǎng)上把翻譯理解為對(duì)“兩種不同語符中的兩個(gè)對(duì)等信息”重新編碼的過程。兩大轉(zhuǎn)向1)語言學(xué)派的轉(zhuǎn)向2)從文化層面來審視翻譯的轉(zhuǎn)向當(dāng)代西方翻譯理論語言學(xué)派理論從20世紀(jì)50年代起,西方出現(xiàn)了一批運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的結(jié)構(gòu)理論、轉(zhuǎn)換生成理論、功能理論、話語理論、信息論等理論的學(xué)者,他們把翻譯問題納入到語言學(xué)的研究領(lǐng)域,從比較語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語義學(xué)、符號(hào)學(xué)、交際學(xué)等角度,提出了相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論和方法,開拓出了翻譯研究的新領(lǐng)域,給傳統(tǒng)的翻譯研究注入了新的內(nèi)容。3)當(dāng)代翻譯研究的最大突破還表現(xiàn)在把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語境中去審視。提出了語音、語法、語義等一系列的等值問題。 當(dāng)代西方翻譯研究中的等值論等研究,雖然有它的局限,但它對(duì)翻譯所作的微觀分析,無疑使人們對(duì)翻譯的過程和目標(biāo),看得更加清楚了,更加透徹了。研究者開始關(guān)注翻譯研究中語言學(xué)科以外的其他學(xué)科的因素。他們是當(dāng)代西方翻譯史上名副其實(shí)的翻譯理論家,其中最主要的代表人物有:雅可布遜(Roman Jakobson)尤金1.他把翻譯區(qū)分為三種類型:(intralingual translation)(interlingual translation)(intersemiotic translation)認(rèn)為“在語際翻譯中,符號(hào)與符號(hào)之間一般也沒有完全的對(duì)等關(guān)系,只有信息才可用來充分解釋外來的符號(hào)和信息”,跳出了歷史上翻譯研究常見的經(jīng)驗(yàn)層面,體現(xiàn)了對(duì)翻譯研究深層的理論思考。奈達(dá)在交際學(xué)理論的基礎(chǔ)上提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯理論。4彼得語言學(xué)派的研究由于應(yīng)用了語言學(xué)理論,使得翻譯研究的結(jié)果顯得比較“直觀”,也比較“科學(xué)”。馬西修斯(Vilem Mathesius)早在1913年就從等效翻譯的角度指出:“……哪怕運(yùn)用不同于原作中的藝術(shù)手段,也要讓詩歌翻譯對(duì)讀者產(chǎn)生原作同樣的作用……相似的,或接近相似的手段其效果往往未必相似。奈達(dá)提出的交際理論,強(qiáng)調(diào)原文與譯文的不同的文化背景以及這種背景在譯文的接受效果中所起的作用后,語言學(xué)派的某些領(lǐng)域?qū)嶋H上已經(jīng)與文藝學(xué)派的研究領(lǐng)域接壤,包括交際理論、符號(hào)理論等在內(nèi)的一些語言學(xué)派理論中的許多觀點(diǎn)也廣泛被文藝學(xué)派所利用。5 1957年西奧多雅式文章《論翻語問》對(duì)意大利諺語“traduttore,traditore(翻譯即叛逆)”的分析啟發(fā)了從文學(xué)和文化層面研究翻譯的后來者。埃斯卡皮發(fā)表在《總體文學(xué)與比較文學(xué)年鑒》上的論文“文學(xué)的關(guān)鍵問題—‘創(chuàng)造性叛逆’”(39。帕里斯的觀點(diǎn):揭示了翻譯的創(chuàng)造性價(jià)值譯者用他自己的語言做詩人同樣的工作,要花同樣的努力去塑造同樣的形象,構(gòu)建同樣的韻律。羅貝爾埃斯卡皮把文學(xué)翻譯中的這種“叛逆”稱為“創(chuàng)造性叛逆”,因?yàn)檫@種“叛逆”給原作注入了新的生命?!?0世紀(jì)70年代是當(dāng)代西方翻譯研究取得突破性進(jìn)展的時(shí)期8喬治喬治”斯坦納高度評(píng)價(jià)了翻譯的功績,他說:“文學(xué)藝術(shù)的存在,一個(gè)社會(huì)的歷史真實(shí)感,有賴于沒完沒了的同一語言內(nèi)部的翻譯,盡管我們往往并不意識(shí)到我們是在進(jìn)行翻譯。其代表人物包括:詹姆斯巴斯奈特(Susan Bassnett)朗貝爾(Jos233。雖然,他們從各自的立場(chǎng)出發(fā),對(duì)文學(xué)翻譯作出了各自不同的描述和詮釋,但人們?nèi)圆浑y發(fā)現(xiàn)他們的研究中存在著許多相同點(diǎn),這些相同點(diǎn)可以簡(jiǎn)單地歸納為如下幾個(gè)方面:1)都把翻譯理解為一個(gè)綜合體,一個(gè)動(dòng)態(tài)的體系;2)認(rèn)為翻譯研究的理論模式與具體的翻譯研究應(yīng)相互借鑒;3)對(duì)翻譯的研究都屬于描述性的,重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上;4)都對(duì)制約和決定翻譯成果的因素、翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用,以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。但其嚴(yán)重缺陷為只研究句子層面以下的句子和語言現(xiàn)象,未走出句子層面,而翻譯是翻譯一個(gè)由一系列句子組成的文本。這種理論把文學(xué)理解為一個(gè)由許多不同的層面(layer)和許多次系統(tǒng)(subdivision)組成的體系,在這個(gè)體系里有許許多多不斷爭(zhēng)著成為主導(dǎo)這些層面和次系統(tǒng)的因素,而文學(xué)翻譯就是這許多因素中的一個(gè)。圖里(Gideon Toury)吉迪恩他認(rèn)為,研究者進(jìn)行翻譯分析時(shí)應(yīng)該注意譯入語一方的參數(shù)(parameters),如語言、文化、時(shí)期,等等,這樣才能搞清究竟是哪些因素,并在多大程度上影響了翻譯的結(jié)果。圖利認(rèn)為,譯者的責(zé)任就是要善于發(fā)現(xiàn)適宜的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)末譯學(xué)界最值得注目的現(xiàn)象之一是女性主義(feminism)批評(píng)家對(duì)翻譯研究的加入為當(dāng)代的翻譯研究吹入一股新風(fēng)。俄羅斯、東歐翻譯研究的最新進(jìn)展文學(xué)翻譯研究在東歐諸國也有不少杰出代表,如捷克的吉里?列維(Jiri Le
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1