freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

當代西方翻譯理論(更新版)

2025-08-05 15:13上一頁面

下一頁面
  

【正文】 26.(法)巴歇曼斯(Jacques Pelletierdu Mans)19.(英)約翰路德(Martin Luther){意譯派顯露頭角}15.(西班牙)胡安塞昆杜斯(Gaius Ceacilius Plinius Secundus)5.(羅馬)奧里利厄斯3贊同加切奇拉澤有關(guān)譯者的創(chuàng)作個性問題,但對藝術(shù)現(xiàn)實的說法進一步發(fā)揮,提出“雙重反映”的概念。考慮到譯者也是自己時代和自己民族的作家,也可以從兩個民族文學發(fā)展的差異、從兩個時代詩學的差異的角度去分析譯者的詩學。她們指出,翻譯界流傳甚廣的說法“翻譯像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實”,不僅包含著對女性的歧視,而且也包含著對譯作的歧視;2)在翻譯中占據(jù)統(tǒng)治地位的男性話語受到女性主義批評家們的猛烈抨擊。他把翻譯標準分為三種:前期標準、始創(chuàng)標準和操作標準。在這個文學里,它可能是構(gòu)成該文學處于核心地位的主流文學的一部分,也可能是僅僅出于邊緣狀態(tài)的一種文學現(xiàn)象;它可能被用作向譯語國文學中占主導(dǎo)地位的詩學理論發(fā)起挑戰(zhàn)的武器,也可能是維護和支持這種詩學理論的有力依據(jù)。它是從原作到譯作的探討,而不是從譯作即結(jié)果再返回原作進行研究。圖里(Gideon Toury)勒菲弗爾(Andre39。文學作品具有多方面的聯(lián)系,文學翻譯要做到“透徹的理解”,“從理論上說是沒有止境的”。其實作者本人也已經(jīng)從這個角度出發(fā),另外在其著名的專著《文學社會學》中對文學翻譯展開了討論,并提出:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆這一說法的話,那么,翻譯這個帶刺激性的問題也許能獲得解決。7羅貝爾1. 美國學者讓其實,即使是所謂的語言學派的翻譯研究,到后來也不可局限在純粹的語言轉(zhuǎn)換層面而不進入到文化研究層面。因此,早在20世紀上半葉就已經(jīng)有學者不光是從語言學的角度出發(fā)分析翻譯問題了。2由于奈達把翻譯視作一種交際活動,所以他在判斷翻譯的效果時也是從翻譯所傳遞的信息量出發(fā),認為翻譯的效果取決于花最小的功夫接受最大的信息量。紐馬克(Peter Newmark)從嚴格意義上而言,是這批學者對翻譯問題的學術(shù)探討,揭開了當代西方翻譯史上的理論層面。它借鑒了接受美學、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實與否之類問題的考察,而注意到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化的傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個的翻譯過程中所起的作用。2)當代西方的翻譯研究不再局限于翻譯文本本身的研究,而把目光投射到了譯作的發(fā)起者、翻譯文本的操作者和接受者身上。奈達(Eugen A. Nida)卡特福特(. Catford)彼得1他從語言的交際功能出發(fā),認為語言除了傳遞信息外,還有許多交際方面的功能,如表達功能、認識功能、人際關(guān)系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等,翻譯就應(yīng)該不僅傳遞信息,還傳達以上所說的語言的各種功能,這也就是奈達所追求的翻譯的“等效”。但是,當語言學派的研究應(yīng)用于文學翻譯時,就暴露出它的局限性了,因為此時它面臨的對象不單單是一門科學——一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,這個對象的性質(zhì)更多的是藝術(shù)。進入20世紀下半葉以后,當代西方的翻譯研究開始發(fā)生重要變化,其中一個最引人注目的變化就是:不再局限于以往單純的語言文字的轉(zhuǎn)換或是文學文本的風格、翻譯的標準等問題上,研究者從各個領(lǐng)域切入到翻譯研究中來,除了語言學、文學、外語教學外,還有哲學、社會學、心理學、甚至電腦軟件開發(fā),以及各種各樣的當代文化理論。1961年,西方譯學界有兩篇論文值得注目。努力的結(jié)果有時候并不盡人意,但我們畢竟從中可以看到,翻譯不是一件雕蟲小技,它確實是一種創(chuàng)造。盡管埃斯卡皮這篇文章沒有專門論述翻譯,但是他的“創(chuàng)造性叛逆”的觀點給我們深入思考、理解文學翻譯的性質(zhì)提供了很好的視角。斯坦納認為,每當我們讀或聽一段過去的話,我們都是在進行翻譯?;魻柲匪梗↗ames S. Holmes)埃文—佐哈爾(Itamar EvenZohar)吉迪恩霍爾姆斯揭示翻譯研究中的語言學派和文藝學派之間的區(qū)別:文藝學派的主要興趣在翻譯產(chǎn)品,重在研究譯作到底是怎樣的一種文本;語言學派的主要興趣在于用一種語言輸入的句子與另一種語言輸出的句子之間發(fā)生了什么變化。在某個特定的文學里,文學翻譯在某個特定的階段有可能構(gòu)成一個相對獨立的、具有自己特點的次系統(tǒng),并且還能在不同程度上溶入譯語國文學中去。圖里進一步提出,研究者不必為翻譯在(以原語為依據(jù)的)“等值”和(以目的語為依據(jù)的)“接受”這兩極之間何去何從而徒費心思,在他看來,翻譯的質(zhì)量與特定文學和特定文本的不同特點的翻譯標準有關(guān)。女性主義的觀點:1)譯作與原作的地位問題??蓮亩喾矫嫜芯孔g者個性“可以把譯作看做是譯者個性的表現(xiàn),從而分析在已經(jīng)完成的譯作中譯者個人風格的成分和譯者所作的創(chuàng)造性闡述。2翻譯的創(chuàng)造性有兩種,1語言層面上,與各種翻譯體裁有關(guān);2以藝術(shù)形象思維有關(guān),首先與文藝翻譯有關(guān)。普利尼埃拉斯慕斯(Desiderius Erasmus)14.(德)馬丁杜荷蘭德(Philemon Holland)25.(英)喬治德勒蒲伯(Alexander Pope)41.(英)喬治克里斯托弗洪堡(Karl Wilhelm von Humboldt)49.(德)弗里德里希普希金(Aлександр сергеевич лушкин)55.(俄)維薩利昂胡卡姆威廉弗斯(John Rupert Firth)69.(意大利)本尼德托辛格(John Millington Synge)75.(愛爾蘭)托馬斯奈達(Eugene )82.(美)赫伯特魯賓遜(Douglas Robinson)89.(美)歐陽楨(Eugene Chen Eoyang)90.(英)艾弗哈蒂姆和伊恩?;↙eo Hickey)101.(英)斯圖爾特伽達默爾(HansGeorg Gadamer)107.(德)沃爾弗拉姆保羅183
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1