【正文】
2 1982)俄國(guó)1959年,雅可布遜發(fā)表了《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問題》(“On Linguistic Aspects of Translation”),他站在符號(hào)學(xué)的立場(chǎng)上把翻譯理解為對(duì)“兩種不同語(yǔ)符中的兩個(gè)對(duì)等信息”重新編碼的過程。3)當(dāng)代翻譯研究的最大突破還表現(xiàn)在把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視。 當(dāng)代西方翻譯研究中的等值論等研究,雖然有它的局限,但它對(duì)翻譯所作的微觀分析,無疑使人們對(duì)翻譯的過程和目標(biāo),看得更加清楚了,更加透徹了。他們是當(dāng)代西方翻譯史上名副其實(shí)的翻譯理論家,其中最主要的代表人物有:雅可布遜(Roman Jakobson)尤金奈達(dá)在交際學(xué)理論的基礎(chǔ)上提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯理論。語(yǔ)言學(xué)派的研究由于應(yīng)用了語(yǔ)言學(xué)理論,使得翻譯研究的結(jié)果顯得比較“直觀”,也比較“科學(xué)”。奈達(dá)提出的交際理論,強(qiáng)調(diào)原文與譯文的不同的文化背景以及這種背景在譯文的接受效果中所起的作用后,語(yǔ)言學(xué)派的某些領(lǐng)域?qū)嶋H上已經(jīng)與文藝學(xué)派的研究領(lǐng)域接壤,包括交際理論、符號(hào)理論等在內(nèi)的一些語(yǔ)言學(xué)派理論中的許多觀點(diǎn)也廣泛被文藝學(xué)派所利用。雅式文章《論翻語(yǔ)問》對(duì)意大利諺語(yǔ)“traduttore,traditore(翻譯即叛逆)”的分析啟發(fā)了從文學(xué)和文化層面研究翻譯的后來者。帕里斯的觀點(diǎn):揭示了翻譯的創(chuàng)造性價(jià)值譯者用他自己的語(yǔ)言做詩(shī)人同樣的工作,要花同樣的努力去塑造同樣的形象,構(gòu)建同樣的韻律。埃斯卡皮把文學(xué)翻譯中的這種“叛逆”稱為“創(chuàng)造性叛逆”,因?yàn)檫@種“叛逆”給原作注入了新的生命。喬治其代表人物包括:詹姆斯雖然,他們從各自的立場(chǎng)出發(fā),對(duì)文學(xué)翻譯作出了各自不同的描述和詮釋,但人們?nèi)圆浑y發(fā)現(xiàn)他們的研究中存在著許多相同點(diǎn),這些相同點(diǎn)可以簡(jiǎn)單地歸納為如下幾個(gè)方面:1)都把翻譯理解為一個(gè)綜合體,一個(gè)動(dòng)態(tài)的體系;2)認(rèn)為翻譯研究的理論模式與具體的翻譯研究應(yīng)相互借鑒;3)對(duì)翻譯的研究都屬于描述性的,重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上;4)都對(duì)制約和決定翻譯成果的因素、翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國(guó)別文學(xué)內(nèi)的地位和作用,以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。這種理論把文學(xué)理解為一個(gè)由許多不同的層面(layer)和許多次系統(tǒng)(subdivision)組成的體系,在這個(gè)體系里有許許多多不斷爭(zhēng)著成為主導(dǎo)這些層面和次系統(tǒng)的因素,而文學(xué)翻譯就是這許多因素中的一個(gè)。他認(rèn)為,研究者進(jìn)行翻譯分析時(shí)應(yīng)該注意譯入語(yǔ)一方的參數(shù)(parameters),如語(yǔ)言、文化、時(shí)期,等等,這樣才能搞清究竟是哪些因素,并在多大程度上影響了翻譯的結(jié)果。20世紀(jì)末譯學(xué)界最值得注目的現(xiàn)象之一是女性主義(feminism)批評(píng)家對(duì)翻譯研究的加入為當(dāng)代的翻譯研究吹入一股新風(fēng)。2 高度評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯中譯者個(gè)性的作用,把它和原作的創(chuàng)造性主體(即原作家)相提并論,認(rèn)為任何一種批評(píng)方法都無法把譯者的個(gè)性全包容其中。譯者同作家一樣要為每一個(gè)詞和每一句話和印著他名字的每一本書負(fù)責(zé)保加利亞翻譯研究15安娜? 利洛娃(Anne Lilova)專著《翻譯理論總論》1認(rèn)為有關(guān)翻譯中應(yīng)不應(yīng)該有譯者的個(gè)性的爭(zhēng)論是“沒有根據(jù)和沒有結(jié)果的”,因?yàn)椴还茉鯓樱g者的個(gè)性總是客觀存在的,應(yīng)該與有關(guān)翻譯的全部問題、尤其是與有關(guān)翻譯的質(zhì)量的看法聯(lián)系起來看。昆提利安(Marcus Fabius Quintilianus)4.(羅馬)蓋布魯尼(Leonardo Bruni)13.(荷蘭)德西德利鳥斯佩拉蒂埃富爾克(William Fulke)24.(英)菲爾蒙Ablancourt)28.(法)加斯帕德巴托(Charles Batteux)34.(法)讓德萊頓(John Dryden)40.(英)亞歷山大波特瑪(Johann JakobBodmer)45.(德)約翰馮茹科夫斯基(Bacилий Aндреевич жуковский)54.(俄)亞歷山大杜勃羅留波夫(Hиколай Александрович дооролоюв)59.(英)約翰羅塞蒂(Dante Gabriel ROSSetti)64.(英)弗朗西斯魯珀特米林頓勒菲弗爾(Andre Lefevere)81.(美)尤金戴維斯(Kathleen Davis)88.(美)道格拉斯紐馬克(Peter Newmark)94.(英)巴茲爾August Gutt)100.(英)利奧海德格爾(Martin Heidegger)106.(德)漢斯布格蘭德(Robert de Beaugrande)114.(加拿大)讓蘭姆伯特(Jose Lambert)(美國(guó))道格拉斯.羅賓遜(Douglas?。遥铮猓椋睿螅铮睿┌矕|尼奧.葛蘭西?。ǎ粒睿簦铮睿椋铩。牵颍幔恚螅悖椋螅酰猓幔欤簦澹颍睢。螅簦酰洌椋澹蟆≠v民研究 (拉納吉特.古哈)Ranajit?。牵酰瑁帷>S奈和讓威爾斯(Wolfram Wilss)108.(德)凱瑟林娜貝茨( Bates)102.(澳大利亞)邁克爾梅森(Basil Hatim and Ian Mason)95.(英)蘇珊阿姆斯特朗庫(kù)欣麥克唐納(Thomas Mac Donagh)第五章 當(dāng)代西方譯論76.(美)埃茲拉克羅齊(Benedetto Croce)70.(法)安妮紐曼(Francis William Newman)65.(英)馬修弗里爾(John Hookham Frere)60.(英)波西別林斯基(виссарион грияоьевич ьелинский)56.(俄)阿法納西施萊爾瑪赫(Friedfich )50.(德)奧古斯特高特舍特(Johann Christoph Gottsched)46.(德)約翰阿伯丁容坦德(Gaspard de Tende)29.(法)達(dá)尼埃爾查普曼(George Chapman)第三章 近代西方譯論