freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

當(dāng)代西方翻譯理論(存儲版)

2025-07-27 15:13上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ier)44.(瑞士德國)約翰歌德(Johann Wolfgang von Goethe)48.(德)卡爾馮車爾尼雪夫斯基(Hиколай гаврилович ернъшевский)58.(俄)尼古拉菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)63.(英)丹特斯溫納頓雨果(Victor Hugo)72.(法)保羅奎因(Willard Van Orman Quine)79.(美)勞倫斯鐵木志科(Maria Tymoczko)86.(美)保羅坎尼森貝爾(Roger )99.(英)厄恩斯特一奧古斯特霍姆斯(James Stratton Holmes)104.(德)沃爾特霍爾茲曼塔利(Justa HolzMhnttari)112.(奧地利)瑪麗馮(Louis )116.(加拿大)謝莉諾德(Christiane Nord)110.(德)漢斯柯克伍德赫曼斯(Theo Hermans)97.(英)蒙娜賀拉斯(Dinda )84.(美)埃德溫雅各布森(Roman Jakobson)78.(美)威拉德杰曼珀西瓦爾雪萊(Percy Bysshe Shelley)61.(英)托馬斯費特(Аэананасий Аэанасьевич фет)57.(俄)尼古拉施萊格爾(August Wilhelm von Schlegel)51.(德)弗里德里希赫爾德(Johann Gottfried Herder)下篇 現(xiàn)代西方譯學(xué)理論第四章 現(xiàn)代初期西方譯論47.(德)約翰柯柏(William Cowper)43.(英)亞歷山大Alembert)35.(法)皮埃爾烏達爾梅西里阿克(BachetDe Meziriac)27.(法)尼古拉斯卡克斯頓(William Caxton)21.(英)卡文維韋斯(Juan Luis Vives)16.(法)艾蒂安波依修斯(Manlius Boethius)7.(希臘)斐洛專著《翻譯甘苦漫談》《翻譯中的不可譯因素——表示特有事物詞匯》”人名表 (參考)上篇 古典西方譯學(xué)理論第一章 古代早期西方譯論1.(羅馬)馬爾庫斯(關(guān)于譯作的藝術(shù)性的要求)13安東? 波波維奇(Anton Popovic) 斯洛伐克 布拉格語言學(xué)派1發(fā)覺語言學(xué)派在從事翻譯問題研究時存在的“語言的局限”,大量借用信息學(xué)和符號學(xué)理論,力圖構(gòu)建自己的文學(xué)翻譯理論。俄羅斯、東歐翻譯研究的最新進展文學(xué)翻譯研究在東歐諸國也有不少杰出代表,如捷克的吉里?列維(Jiri Levy)斯洛伐克的安東? 波波維奇(Anton Popovic)朱里申()德國的阿? 庫勒拉()保加利亞的安娜? 利洛娃(Anne Lilova)西杰爾? 弗洛林(Sider Florin)。圖利認(rèn)為,譯者的責(zé)任就是要善于發(fā)現(xiàn)適宜的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。圖里(Gideon Toury)吉迪恩但其嚴(yán)重缺陷為只研究句子層面以下的句子和語言現(xiàn)象,未走出句子層面,而翻譯是翻譯一個由一系列句子組成的文本。巴斯奈特(Susan Bassnett)朗貝爾(Jos233?!彼固辜{高度評價了翻譯的功績,他說:“文學(xué)藝術(shù)的存在,一個社會的歷史真實感,有賴于沒完沒了的同一語言內(nèi)部的翻譯,盡管我們往往并不意識到我們是在進行翻譯?!?0世紀(jì)70年代是當(dāng)代西方翻譯研究取得突破性進展的時期8喬治羅貝爾埃斯卡皮發(fā)表在《總體文學(xué)與比較文學(xué)年鑒》上的論文“文學(xué)的關(guān)鍵問題—‘創(chuàng)造性叛逆’”(39。5 1957年西奧多馬西修斯(Vilem Mathesius)早在1913年就從等效翻譯的角度指出:“……哪怕運用不同于原作中的藝術(shù)手段,也要讓詩歌翻譯對讀者產(chǎn)生原作同樣的作用……相似的,或接近相似的手段其效果往往未必相似。4彼得1.他把翻譯區(qū)分為三種類型:(intralingual translation)(interlingual translation)(intersemiotic translation)認(rèn)為“在語際翻譯中,符號與符號之間一般也沒有完全的對等關(guān)系,只有信息才可用來充分解釋外來的符號和信息”,跳出了歷史上翻譯研究常見的經(jīng)驗層面,體現(xiàn)了對翻譯研究深層的理論思考。研究者開始關(guān)注翻譯研究中語言學(xué)科以外的其他學(xué)科的因素。提出了語音、語法、語義等一系列的等值問題。兩大轉(zhuǎn)向1)語言學(xué)派的轉(zhuǎn)向2)從文化層面來審視翻譯的轉(zhuǎn)向當(dāng)代西方翻譯理論語言學(xué)派理論從20世紀(jì)50年代起,西方出現(xiàn)了一批運用現(xiàn)代語言學(xué)的結(jié)構(gòu)理論、轉(zhuǎn)換生成理論、功能理論、話語理論、信息論等理論的學(xué)者,他們把翻譯問題納入到語言學(xué)的研究領(lǐng)域,從比較語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、社會語言學(xué)、語義學(xué)、符號學(xué)、交際學(xué)等角度,提出了相對嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論和方法,開拓出了翻譯研究的新領(lǐng)域,給傳統(tǒng)的翻譯研究注入了新的內(nèi)容。奈達(Eugen A. Nida)( 1914 )尤金他提出了交際翻譯和語義翻譯兩種方法,交際翻譯致力于重新組織譯文的語言結(jié)構(gòu),使譯文語句明白流暢,符合譯文規(guī)范,突出信息產(chǎn)生的效果;語義則強調(diào)譯文要接近原文的形式?!敝劣诘搅擞冉饛哪撤N意義上而言,該書可以視作當(dāng)代西方譯學(xué)研究者重視文學(xué)翻譯的理論問題的先兆。6讓從這個角度看,文學(xué)翻譯中的“叛逆”就更是不可避免了。這本書引人注目地提出了“理解也是翻譯”的觀點。20世紀(jì)70年代,在當(dāng)代西方譯學(xué)界還活躍著另一批學(xué)者,他們雖然來自不同的國度,但是從文化層面研究翻譯的共同主張、觀點和方法論把他們連在了一起,形成了比較完整、比較獨特的翻譯研究理論。勃魯克(R. van den Broeck)這批學(xué)者竭力想打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,試圖以有別于大多數(shù)傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究的方法,探索在綜合理論(prehensive theory)和不斷發(fā)展的對翻譯實踐研究的基礎(chǔ)上,建立文學(xué)翻譯研究的新模式。埃文佐哈爾著,“
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1