【正文】
eld and find a way out of the awkward dilemmas in the practical translating that would otherwise keep unresolved. To put it another way, the theory on equivalence actually did, do or will do offer us a theoretical basis to verify the variety of translation methods adopted. 。他否定 equivalence這個(gè)概念,認(rèn)為在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)中不存在真正的同義詞。 這里的動(dòng)態(tài)對(duì)等就是指功能對(duì)等 功能對(duì)等理論發(fā)展的三個(gè)階段: 第一階段 建立在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的功能對(duì)等理論 → 奈達(dá)從語(yǔ)言的本質(zhì)入手 , 運(yùn)用語(yǔ)義學(xué)理論對(duì)詞 匯的所指意義和聯(lián)想意義進(jìn)行了客觀 、 準(zhǔn)確的分析 。Equivalence in Translation Equivalence in Translation 一 、 什么是對(duì)等 二 、 對(duì)等理論的發(fā)展 三 、 翻譯對(duì)等的類型 四 、 翻譯界對(duì)對(duì)等理論的爭(zhēng)論 一、什么是對(duì)等 Equivalence refers to the description of one thing in different languages. In fact translation is about equivalence. “equivalence, when applied to the issue of translation, is an abstract concept and actually refers to the equivalence relationship between the source text and the target text, 理論家在詮釋其翻譯觀點(diǎn)時(shí)往往以對(duì)等理論為基礎(chǔ) 二、對(duì)等理論的發(fā)展 歷史上第一個(gè)提出同等效果論的是英國(guó)翻譯理論家 泰特勒1790 年 , 他在《翻譯原理簡(jiǎn)論》一文中為 好的翻