【正文】
石錫書和杜平提出“辯證地看待奈達(dá)的‘功能對等’理論” 張美芳教授 1999年在其論文“從語境分析看動態(tài)對等論的局限性”中指出,奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”存在某種程度上的缺陷。 → 他認(rèn)為 ,必須把語言看作一種符號現(xiàn)象 ,對他進(jìn)行解釋時不可脫離它的社會環(huán)境 。由此可見 ,雅各布遜的理論是以符號學(xué)為基礎(chǔ)的 ,譯者首先對源語信息進(jìn)行編碼 ,然后再把它轉(zhuǎn)換成目的語相應(yīng)的信息。他認(rèn)為在語內(nèi)翻譯時 ,譯者為了清楚地表達(dá)信息 ,可以使用同義詞 ,這就意味著語碼單位之間通常沒有完全的對等,從語法的角度來看 ,語言本身存在差異 ,譯者翻譯時可能面臨找不到對應(yīng)詞語的問題 ,但這并不意味著語言不可譯 。 描寫語言學(xué)翻譯中通過語際間深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換 , 能最大程度上保證譯文的忠實 , 同時由于譯文的表層結(jié)構(gòu)是通過深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來的自由表達(dá) , 能盡可能地保證譯文的通順 。 equivalence是直接的對等,而 correspondence或 matching是在目的語里沒有或找不到 equivalence時,為了解決“不可譯”的問題所采取的一種翻譯策略。 and equivalence usually takes the form of different subcategories that are realized at different layers or aspects of translation, which is why this term usually goes together with a modifier. Certainly, nothing but the abundant practice of translating and the study of the concrete problems occurring in translation would suffice for a theory relating to equivalence. All in all, equivalence is at least a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this fi