freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯對(duì)等理論-在線(xiàn)瀏覽

2024-09-26 00:01本頁(yè)面
  

【正文】 ods to analyze meaning in his work on Bible translating. 3. Nida’s concepts of formal equivalence and dynamic equivalence and the principle of equivalence effect :focus on the receptor 4. Newmark’s Communicative translation and Semantic translation 5. Werner Koller ‘s Correspondence The major theory “ 差異中的對(duì)等 ” 雅各布遜在他名為 《 論翻譯的語(yǔ)言學(xué)觀 ?? 》 (1959)這篇文章中 ,論述了三種翻譯類(lèi)型 :語(yǔ)際 (interlinguistic)翻譯、語(yǔ)內(nèi) (intralinguistic)翻譯和語(yǔ)符翻譯(intersemiotic)(Jakobson1959)。 他承認(rèn) ?? 專(zhuān)有名詞可以用外來(lái)語(yǔ) (loan words)、直譯語(yǔ) (loan translation)、新語(yǔ) (neologism)、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換 (semantic shifts)和迂回表達(dá)法 (circum locutions)等來(lái)引述 ?? (Jakobson1959:)。由此可見(jiàn) ,雅各布遜的理論是以符號(hào)學(xué)為基礎(chǔ)的 ,譯者首先對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行編碼 ,然后再把它轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)相應(yīng)的信息。 ? 在 1969年的《翻譯理論與實(shí)踐》中 , 奈達(dá)再次定義說(shuō) : “ 動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致”。在奈達(dá)看來(lái) , 各種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有很大的相似性 , 而且深層結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)比表層結(jié)構(gòu)有共性 。 既忠實(shí)又通順的譯文為讀者反應(yīng)的對(duì)等創(chuàng)造了條件 , 這就使得功能對(duì)等有了實(shí)現(xiàn)的可能 第二階段 建立在信息論基礎(chǔ)上的功能對(duì)等理論 他認(rèn)為翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的信息的活動(dòng) , 翻譯的目的就是 通過(guò)傳遞信息 , 起到交際的作用 。 → 他認(rèn)為 ,必須把語(yǔ)言看作一種符號(hào)現(xiàn)象 ,對(duì)他進(jìn)行解釋時(shí)不可脫離它的社會(huì)環(huán)境 。 → 以 “ 功能對(duì)等 ” 取代 “ 動(dòng)態(tài)對(duì)等 ” ,從而使其含義更清楚 三、翻譯對(duì)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語(yǔ)文相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1