freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯對(duì)等理論(參考版)

2024-08-27 00:01本頁(yè)面
  

【正文】 and equivalence usually takes the form of different subcategories that are realized at different layers or aspects of translation, which is why this term usually goes together with a modifier. Certainly, nothing but the abundant practice of translating and the study of the concrete problems occurring in translation would suffice for a theory relating to equivalence. All in all, equivalence is at least a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field and find a way out of the awkward dilemmas in the practical translating that would otherwise keep unresolved. To put it another way, the theory on equivalence actually did, do or will do offer us a theoretical basis to verify the variety of translation methods adopted. 。她以分析查良鏞先生寫在香港回歸之日的一篇文章為基礎(chǔ)指出,在下列情況下,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”不能取得: “原文與譯文的目的不一致時(shí),其功能不可能對(duì)等;接受者的文化背景和閱讀經(jīng)驗(yàn)不相同時(shí),讀者反應(yīng)不可能對(duì)等;譯語語篇的交際者及其之間的關(guān)系與原語語篇的不相同,譯文風(fēng)格有可能隨之變化。 雅各布遜 也指出完全的對(duì)應(yīng)是不可能的,源語總有許多不可傳遞的成分,基本意義雖傳達(dá)到了,“內(nèi)涵意義”和“外延意義”則喪失了,所以翻譯中允許創(chuàng)造性的改動(dòng)。 eq
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1