freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯對等理論(編輯修改稿)

2025-09-12 00:01 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致”。 這里的動態(tài)對等就是指功能對等 功能對等理論發(fā)展的三個階段: 第一階段 建立在現(xiàn)代語言學基礎上的功能對等理論 → 奈達從語言的本質(zhì)入手 , 運用語義學理論對詞 匯的所指意義和聯(lián)想意義進行了客觀 、 準確的分析 。在奈達看來 , 各種語言結(jié)構(gòu)具有很大的相似性 , 而且深層結(jié)構(gòu)遠比表層結(jié)構(gòu)有共性 。 描寫語言學翻譯中通過語際間深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換 , 能最大程度上保證譯文的忠實 , 同時由于譯文的表層結(jié)構(gòu)是通過深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來的自由表達 , 能盡可能地保證譯文的通順 。 既忠實又通順的譯文為讀者反應的對等創(chuàng)造了條件 , 這就使得功能對等有了實現(xiàn)的可能 第二階段 建立在信息論基礎上的功能對等理論 他認為翻譯是把一種語言所表達的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的信息的活動 , 翻譯的目的就是 通過傳遞信息 , 起到交際的作用 。 → 只有譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量 , 才能使 “ 譯語接受者和譯語信息乊間的關系 , 與原語接受者和原文信息乊間的關系基本相同 ” → 為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量 , 奈達強調(diào)可以適當改變原文的形式 , 以增強譯文的理解 第三階段 建立在社會符號學基礎上的功能對等理論 → 奈達認為翻譯即翻譯意義 , 而符號學是分析意義的最全面的系統(tǒng) , 逐步采用社會語言學和社會符號學的方法來處理翻譯問題 。 → 他認為 ,必須把語言看作一種符號現(xiàn)象 ,對他進行解釋時不可脫離它的社會環(huán)境 。 并把意義重新區(qū)分為修辭意義 、 語法意義和詞匯意義 ,各類意義又分為所指意義和聯(lián)想意義兩個層次 。 → 以 “ 功能對等 ” 取代 “ 動態(tài)對等 ” ,從而使其含義更清楚 三、翻譯對等的類型 There are three types of translation equivalence: Stylistic equivalence sociocultural equivalence linguistic equivalenc
點擊復制文檔內(nèi)容
語文相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1