freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論概述_英漢互譯課件(編輯修改稿)

2025-02-18 01:38 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 人合作,將西方近代符號代數(shù)學(xué)、解析幾何學(xué)、微積分學(xué)、哥白尼日心說、牛頓的三大定律介紹到中國來。 華蘅芳,中國杰出的數(shù)學(xué)家和著名的科技翻譯家,將包括概率論在內(nèi)的許多新的數(shù)學(xué)分支理論介紹到中國來,他的譯著至今仍被視為我國數(shù)學(xué)科學(xué)的寶貴遺產(chǎn)。 徐壽,中國著名化學(xué)家和科技翻譯家,系統(tǒng)譯介了 19世紀 70、 80年代西方化學(xué)科學(xué)成就,首創(chuàng)了一套化學(xué)元素的中文名稱。 維新時期翻譯 維新時期廣設(shè)譯學(xué)館,廣譯西學(xué),造就翻譯人才等方面,其規(guī)模之大,其學(xué)科之廣,其數(shù)量之多,其質(zhì)量之精,是洋務(wù)時期的翻譯無可比擬的。產(chǎn)生了著名的翻譯家和翻譯評論家,如馬建忠、梁啟超,嚴復(fù)等。 馬建忠( 18441900),是一位精通西漢多種語言的語法學(xué)、語音學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、詞源學(xué)的比較語言學(xué)家,主要著作有 《 適可齋記言記行 》 、有 《 文通 》 (通稱 《 馬氏文通 》 )十卷,以拉丁文法研究漢文經(jīng)籍的語言結(jié)構(gòu)規(guī)律,為中國第一部較系統(tǒng)的語法著作。 翻譯貢獻主要體現(xiàn)在他向光緒皇帝呈上的一道奏折《 擬設(shè)翻譯書院議 》 ,這是當(dāng)時最具影響、最有說服力、最全面的上疏,成為中國翻譯史上的一份寶貴財富。 馬氏就設(shè)翻譯書院的規(guī)模、生源、學(xué)制、師資、課程的設(shè)置、培養(yǎng)目標、教學(xué)管理、應(yīng)譯之書、圖書設(shè)備、印刷出版、建院地點、經(jīng)費來源等一一詳細闡述,構(gòu)成了翻譯書院建設(shè)的整個科學(xué)體系 中國近代翻譯家之一:嚴復(fù) 嚴復(fù)天津故居 嚴復(fù)天津銅雕 ? 嚴復(fù)在 《 天演論 》 中,嚴復(fù)以“物競天擇”、“適者生存”的生物進化理論闡發(fā)其救亡圖存的觀點,提倡鼓民力、開民智、新民德、自強自立、號召救亡圖存。譯文簡練,首倡“信、達、雅”的譯文標準。 ? 他的著名譯著還有亞當(dāng) 斯密的 《 原富 》 、斯賓塞的 《 群學(xué)肄言 》 、孟德斯鳩的 《 法意 》 等,他第一次把西方的古典經(jīng)濟學(xué)、政治學(xué)理論以及自然科學(xué)和哲學(xué)理論較為系統(tǒng)地引入中國,啟蒙與教育了一代國人。 ? 嚴復(fù)( 1854年 1月 8日- 1921年 10月 27日)乳名體干,初名傳初,改名宗光,字又陵,后名復(fù),字幾道,晚號野老人,福建侯官(后并入閩縣,稱為閩侯,今福州市)人。他系統(tǒng)地將西方的社會學(xué)、政治學(xué)、政治經(jīng)濟學(xué)、哲學(xué)和自然科學(xué)介紹到中國,是清末很有影響的資產(chǎn)階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。 20世紀初五四運動之前的民國時期 以章士釗、胡以魯、容挺公、朱自清等人為代表,掀起了一場“譯名大討論”。這是翻譯史上一場著名的大辯論,其影響甚為深遠。 五四以來的著名翻譯家 ? 著名的文學(xué)翻譯家:魯迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾,沈雁冰、鄭振鐸、郁達夫、葉圣陶、巴金、林語堂,朱光潛、朱生毫、傅雷。 ? 著名的政治家、思想家、理論家如陳獨秀、李大釗、張聞天、成仿吾等。 ? 馬克思主義著作的翻譯是“五四” 后我國翻譯事業(yè)的另一個重要方面,我國早期馬克思主義著作翻譯家主要有李大釗、李漢俊、李達、李立三、王一飛、艾思奇等,其中最有影響的譯作是陳望道翻譯的 《 共產(chǎn)黨宣言 》 ,它對中國的新民主主義革命起著決定性的作用,其次就是郭大力譯介的 《 資本論 》 。 著名文學(xué)翻譯家魯迅 著名翻譯家,共翻譯介紹 14個國家近百位作家的 200多種作品,印成33個單行本,總字數(shù)超過 250萬) ?魯迅翻譯貢獻: ?主張直譯,三美觀點 ?用“信順”二字修正了過時的“雅”字,主張寧信而不順,保存原作的風(fēng)姿, ?提出了中國文字“三美”論(意美,音美,形美) 著名莎劇翻譯家朱生豪 ? 朱生豪 (—)著名的 莎士比亞 戲劇翻譯家、詩人,浙江 嘉興 人。曾就讀于 杭州之江大學(xué) 。1933年大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書局任英文編輯,并創(chuàng)作詩歌。寫有詩集多種,均毀于戰(zhàn)火。此時還在報刊上發(fā)表散文、小品文。 1936年春著手翻譯 《 莎士比亞戲劇全集 》 進行校、研究。為便于中國讀者閱讀,打破了英國 牛津 版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇 4類編排,自成體系。 1941年日軍進攻上海,輾轉(zhuǎn)流徒,貧病交加,但仍堅持翻譯,先后譯有沙劇 31種,部分散失,后終因勞累過度患 肺病 早逝。 ?朱生豪與妻子宋清如 主要翻譯書目: 莎士比亞戲劇全集(共 3輯) 1947,世界 莎士比亞戲劇集( 1—12卷) 1954,作家; 1958,人文奧瑟羅 1959,人文 威尼斯商人 1977,人文 哈姆萊特 1977,人文 雅典的泰門 1977,人文 莎士比亞全集( 1—11卷) 1978,人文 亨利四世 1978,人文 溫沙的風(fēng)流娘兒們 1978,人文 李爾王 1978,人文 新中國翻譯時期可分為文化大革命前后兩個階段。 新中國成立后至文化大革命以前,我國在政治、經(jīng)濟、文化各個領(lǐng)域取得了卓越的成就。隨著社會主義經(jīng)濟建設(shè)的發(fā)展,迎來了社會主義文化建設(shè)的高潮。我國的翻譯事業(yè)同樣也獲得了蓊郁蓬勃的發(fā)展。 這一時期,人們不僅重視翻譯實踐本身、翻譯作品的質(zhì)量,同時也注重對翻譯理論、翻譯原則的研究。在翻譯理論建設(shè)和發(fā)展方面所取得的成就,如對翻譯標準的再論爭,創(chuàng)立了“四論”(茅盾的“意境論”、傅雷的“神似論”、錢鐘書的“化境論”和焦菊隱的“整體論”)等,反映了這一時期的時代特征,同時在這一時期也產(chǎn)生了一大批著名的學(xué)者型翻譯家如茅盾、傅雷、錢鐘書、曹靖華、焦菊隱、懂秋斯、戈寶權(quán)、葉水夫等。因此,翻譯作品的質(zhì)量得到了大大提高,對翻譯標準的認識也日趨統(tǒng)一。 在“文化大革命期間”,由于“四人幫”否定一切文化事業(yè),我國的翻譯事業(yè)幾乎處于停滯時期。直到粉碎“四人幫”后,我國的翻譯事業(yè)才又開始重新得到重視。 ? 傅雷( 1908- 1966),一代法語翻譯巨匠。幼年喪父,在寡母嚴教下,養(yǎng)成嚴謹、認真、一絲不茍的性格。早年留學(xué)法國,學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界級藝術(shù)大師的作品,大大地提高了他的藝術(shù)修養(yǎng)?;貒笤谓逃谏虾C缹?,因不愿從流俗而閉門譯書,
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1