freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論—研究領(lǐng)域與課題(編輯修改稿)

2025-09-11 20:46 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 世紀(jì) 72名猶太學(xué)者在亞歷山大翻譯圣經(jīng)舊約全書(shū)即 《 七十子希臘文本 》 或公元前 250年里維烏斯 安德羅尼柯( Livius Andronicus, 前 284204)把荷馬史詩(shī) 《 奧德賽 》 譯成拉丁文看作西方翻譯史上的第一部譯作。從公元前 52到 44年古羅馬的西塞羅 (Marcus Jullius Cicero, 公元前 106前 43) 發(fā)表 “ 論最優(yōu)秀的演說(shuō)家 ” 和 “ 論善與惡之定義 ” 區(qū)分 “ 解釋員翻譯 ” 到 “ 演說(shuō)家翻譯 ” 開(kāi)創(chuàng)了翻譯理論研究。 對(duì)于西方翻譯理論發(fā)展史中國(guó)有學(xué)者提出把其劃分為三個(gè)階段: A 、從古羅馬的西塞羅區(qū)分 “ 解釋員翻譯 ” 到 “ 演說(shuō)家翻譯 ” 起到 1959年:稱作 “ 傳統(tǒng)的翻譯學(xué)階段 ” 。 B、 從 1959年羅曼 。 雅科布遜 (Roman Jakobson) 發(fā)表 《 翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題觀 》 (On Linguistic Aspects of Translation)開(kāi)始到 1972年:稱作 “ 現(xiàn)代翻譯學(xué)階段 ” 。 C、 從 1975年霍姆斯 (James Holmes) 正式發(fā)表論文, 《 翻譯的名稱和性質(zhì) 》 (The Name and Nature of Translation Studies) 開(kāi)始至今:稱作 “ 當(dāng)代翻譯學(xué)階段 ” 。(潘文國(guó)等) 在第一階段最重要的著作是英國(guó)的亞歷山大 。 弗雷澤 。 泰特勒 (Alexander Fraser Tytler, 17471814)的專著 《 論翻譯的原則 》 (Essay on the Principles of Translation),他首先對(duì)“ 優(yōu)秀的翻譯 ” 下了一個(gè)定義,提出三大原則:復(fù)寫(xiě)原作思想,風(fēng)格手法與原作同一,具備原作的通順。該作成為英國(guó)和西方翻譯理論的一座里程碑。對(duì)于后來(lái) “ 忠實(shí) ” 和“ 自由 ” (即 “ 直譯 ” 和 “ 意譯 ” )的討論,有較大的影響。這一階段還有英國(guó)詩(shī)人麥修 阿諾德( Matthew Arnold,18221888) , 針對(duì)荷馬詩(shī)作的翻譯提出荷馬詩(shī)作的特征和翻譯原則,對(duì) 19世紀(jì)下半葉英國(guó)文學(xué)翻譯引起較大的反響。 在第二階段的重要學(xué)者有雅科布遜、奈達(dá) ( Eugene A. Nida )、卡特福德 (Catford John C.)、威爾斯 (Wilss Wolfam) 等人。 布拉格語(yǔ)言學(xué)派創(chuàng)始人羅曼 .雅科布遜 1959年發(fā)表的《 翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題觀 》 首先將語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯學(xué),他把語(yǔ)言分為 “ 語(yǔ)內(nèi)翻譯 (Intralingual Translation)、語(yǔ)際翻譯 (Interlingual Translation) 和符號(hào)翻譯 (Intersemiotic Translation)”(三分法理論)。 1963年法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家穆南 (Gees Mounin, 1910) 發(fā)表了《 翻譯理論問(wèn)題 》 (Les Probl232。mes Th233。oriques de la Traduction) ,他科學(xué)地考察了 “ 可譯性 ” 問(wèn)題,提出翻譯的障礙主要來(lái)自三個(gè)方面的差異:文化背景、句法結(jié)構(gòu)、文體障礙,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是可能的,但成功是相對(duì)的。1964年美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)發(fā)表 《 翻譯科學(xué)探索 》 (Toward a Science of Translating), 1969年他和塔伯 (. Taber) 發(fā)表了 《 翻譯理論與實(shí)踐 》 (The Theory and Practice of Translation)。奈達(dá)的著作還有 〈 語(yǔ)義的成分分析 〉 等共 180多篇,提出了 “ 動(dòng)態(tài)對(duì)等 ” 或 “ 等效翻譯 ” 原理,有人認(rèn)為奈達(dá)的理論是喬姆斯基 (Noam Chomsky) 的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué),但他畢竟是現(xiàn)代西方翻譯理論成果最多的理論家。 1965年英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家卡特福德發(fā)表了 《 翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論 》(Linguistic Theory of Translation),提出 “ 描寫(xiě)性翻譯 ” 并闡述了翻譯的性質(zhì)、類別、對(duì)等、轉(zhuǎn)換和限度等問(wèn)題(把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)新思維運(yùn)用于翻譯研究)開(kāi)拓了翻譯研究新途徑??ㄌ馗5碌睦碚撌芤嬗诟ニ梗?John Rupert Firth, 18901960)的翻譯理論和韓禮德 (. Halliday)的系統(tǒng)語(yǔ)法,前蘇聯(lián)翻譯理論學(xué)家費(fèi)道羅夫發(fā)表了 《 翻譯概論 》 提出了 “ 等值翻譯 ” 。 德國(guó)翻譯理論家威爾斯發(fā)表了 《 翻譯科學(xué):?jiǎn)栴}與方法 》 ,又譯 《 翻譯學(xué)的問(wèn)題與方法 》 (The Science of Translation: Problems and Methods)。他與喬姆斯基觀點(diǎn)具有相似性:表現(xiàn)在相信人類的語(yǔ)言在語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都有“普遍性”,這就構(gòu)成了翻譯的基礎(chǔ)。而歐美語(yǔ)言學(xué)派的“翻譯科學(xué)”論則扎根于喬姆斯基的語(yǔ)言學(xué)。 西方譯壇第三階段即目前理論的特點(diǎn)是有強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí)?;裟匪?(James Holmes) 是 “ 翻譯研究派 ”的代表,他的專著 《 翻譯學(xué)的名稱和性質(zhì) 》 著重探討了翻譯學(xué) (Translation Studies)學(xué)科的名稱、性質(zhì)、范圍等內(nèi)容,第一次勾勒出翻譯學(xué)的學(xué)科結(jié)構(gòu)框架。 1981年紐馬克 ( Peter Newmark, 1916—) 出版了 《 翻譯問(wèn)題探討 》 (Approaches to Translation),提出:“ 翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù) ” ,并認(rèn)為應(yīng)當(dāng)借助邏輯學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)制定翻譯規(guī)則。他 1976年還在 “ 翻譯理論和翻譯技巧 ” ( The Theory and Craft of Translation)一文中描述了 “ 意義走失 ”現(xiàn)象,提出這主要是由于 “ 超額翻譯 ” 和 “ 欠額翻譯 ” 造成,根源有語(yǔ)言差異,也有個(gè)人因素。 1986年德 瓦德( Jan De Waard)與奈達(dá)合著 《 從一種語(yǔ)言內(nèi)到另一種語(yǔ)言 》 (From one Language to Another: Functional Equivalence in Bable Translating)。 2022年,美國(guó)學(xué)者韋努蒂 (Lawrence Veruti) 編了一本 《 翻譯學(xué)論著選讀 》 (The Translation Studies Reader)。此外還有法國(guó)達(dá)尼卡 。 塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch, 1921)、勒德雷爾 (Mariane Lederer)等釋意學(xué)派理論 , 都是上世紀(jì)末在譯壇有影響的學(xué)者和著述。 上述西方譯論思想對(duì)中國(guó)譯壇有不同程度的影響。1984年,中國(guó)學(xué)者金堤與奈達(dá)合作在我國(guó)出版了《 論翻譯 》 (On Translation),譚載喜出版了 《 奈達(dá)論翻譯 》 ,卡特福德 1991年的 《 翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論 》 (Linguistic Theory of Translation) 和奈達(dá) 1993年的翻譯理論著作 《 語(yǔ)言、文化與翻譯 》 (Language, Culture and Translation),都在我國(guó)產(chǎn)生了一定的影響。 翻譯學(xué)是門(mén)什么樣的學(xué)科,仍然眾說(shuō)紛紜。 1971年,法國(guó)學(xué)者嘉范 (Goffin) 曾創(chuàng)造了一個(gè)新詞Traductologie, 即英語(yǔ)的 Translatology, 也有人用Translation Studies表示 “ 翻譯學(xué) ” ,還有人用Science of Translation表示 “ 翻譯學(xué) ” 。我國(guó)學(xué)者林語(yǔ)堂早在上世紀(jì)二、三十年代就用 Science Translation表示 “ 翻譯學(xué) ” 。一般來(lái)說(shuō),對(duì)西方翻譯的研究,中國(guó)歷代都有不少引人注目的學(xué)者。遠(yuǎn)的不說(shuō),當(dāng)代王佐良、劉重德、郭建中、譚載喜、潘文國(guó)、楊自儉等都傾注精力進(jìn)行了研究。 四、與其它項(xiàng)的關(guān)系 1
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1