freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論入門西方篇(編輯修改稿)

2025-02-17 23:26 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 levels) : ―完全翻譯( total translation)” “有限翻譯( restricted translation)” 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(二) 翻譯的等值 翻譯就等值來看,是將一種語(yǔ)言的文本材料,轉(zhuǎn)換成等值的另一種語(yǔ)言的文本材料,其等值取決于兩種語(yǔ)言的對(duì)比,原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)境意義共同特征越多,翻譯等值的條件就越充分。在討論翻譯等值關(guān)系時(shí),需區(qū)分文本等值( textual equivalence)和形式對(duì)應(yīng)( formal correspondence)兩個(gè)概念,前者指特定語(yǔ)境中譯文與原文的等值,后者指譯文和原文的語(yǔ)法范疇具有對(duì)應(yīng)性。 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(二) 翻譯的轉(zhuǎn)換 1)層次轉(zhuǎn)換( level shifts) 是指譯文和原文所用的詞語(yǔ)處于不同的語(yǔ)言層次上,也是指在語(yǔ)法層次和詞匯層次之間互相轉(zhuǎn)換。 2)范疇轉(zhuǎn)換( category shifts)。 是指偏離兩種語(yǔ)言的形式對(duì)應(yīng),可分為:( 1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;( 2)詞類轉(zhuǎn)換;( 3)單位轉(zhuǎn)換,或級(jí)轉(zhuǎn)換;( 4)系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(二) 翻譯的限度 1)語(yǔ)言方面的不可譯 ( linguistic untranslatability)。 2)文化方面的不可譯 ( cultural untranslatability)。 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(三) 彼得 紐馬克( Peter Newmark,1916 ):英國(guó)著名翻譯理論家和翻譯教育家。 主要代表作: 《 翻譯探索 》 ( Approaches to Translation, 1981) 《 論翻譯 》 ( About Translation,1983) 《 翻譯短評(píng) 》 ( Paragraphs on Translation, 1985) 《 翻譯教程 》 ( A Textbook of Translation, 1988) ? 翻譯的類別: ? 交際翻譯 (municative translation):譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作。 ? 語(yǔ)義翻譯 (semantic translation):譯作應(yīng)在譯語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的上下文意義。 ? 直譯 (literal translation):原作詞語(yǔ)的基本意義被譯了過來,譯文合乎譯語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),但是意思是孤立的,沒有考慮原語(yǔ)用詞的上下文因素。 ? 死譯 (interlinear translation):逐行對(duì)照翻譯,原作中所有的基本意義得到了翻譯,但是譯文既不考慮原語(yǔ)用詞的上下文因素,句法結(jié)構(gòu)也不合乎譯語(yǔ)的要求,連詞序都是按照原文排列的。 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(三) ( 二 ) 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的策略: Communicative and Semantic Translation( 交際性和語(yǔ)義性翻譯 ) 、 The Theory and Craft of Translation( 翻譯理論與翻譯技巧 ) 。 Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/ or statement in another language. 翻譯是用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來傳達(dá)同樣信息的技巧 。 Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allows, the exact contextual meaning of the original. 交際翻譯的目的就是 , 盡可能地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果 。 語(yǔ)義翻譯盡可能地翻譯第二語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)和原文的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義 。 ? 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的區(qū)別: ? 交際翻譯首先忠于譯語(yǔ)和譯語(yǔ)讀者,即使原語(yǔ)屈從于譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處。語(yǔ)義翻譯屈從于原語(yǔ)文化和原作者,翻譯原文的語(yǔ)義,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解上的最大障礙時(shí)才加以解釋。 ? 當(dāng)信息的內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí), 交際翻譯重效果而不重內(nèi)容,語(yǔ)義翻譯則恰恰相反。 ? 交際翻譯通順、簡(jiǎn)樸、清晰、直接,合乎習(xí)慣,語(yǔ)義翻譯比交際翻譯復(fù)雜、笨拙、具體、濃縮,重在再現(xiàn)原作者的思想過程而不是他的意圖。 ? 交際翻譯的譯文通常比語(yǔ)義翻譯長(zhǎng),因?yàn)楹笳邲]有幫助理解的多余的詞語(yǔ)。 ? 交際翻譯是一門技巧,??捎啥嗳顺袚?dān);語(yǔ)義翻譯是一門藝術(shù),只能由一人單獨(dú)承擔(dān) 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(三) ? (三)翻譯中意義的走失理論 ? 當(dāng)原文內(nèi)容與該國(guó)特有的自然環(huán)境、社會(huì)制度、思想習(xí)慣有關(guān)時(shí)。 ? 每一種語(yǔ)言都有其語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯系統(tǒng)。 ? 怎么運(yùn)用語(yǔ)言,譯者和原作者各有其方式。 ? 譯者和原作者具有不同的語(yǔ)義理論和價(jià)值觀念,對(duì)于同一篇東西,譯者的理解也有可能與原作者大相徑庭。 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(三) ? (四)文本的功能理論 ? 表達(dá)功能 (expressive function) ? 信息功能 (information function) ? 呼喚功能 (vocative function) ? 任何 表達(dá)型 的文本(包括詩(shī)歌、小說、戲劇等富于想象的文學(xué)作品;權(quán)威性的聲明;自傳、散文、私人通信等),應(yīng)側(cè)重于 語(yǔ)義翻譯。 ? 信息型 (包括以科技、工商、經(jīng)濟(jì)為主題的一切格式文本)和 呼喚型 (包括說明書、宣傳品、通俗小說等)的文本應(yīng)該側(cè)重于 交際翻譯 。 Of Studies ? Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse。 and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one。 but the general counsels, and the plots, and marshalling of affairs, e best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth。 to use them too much for ornament, is affectation。 to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. 談讀書 讀書可以作為娛樂,作為裝飾,作為能力的培養(yǎng)。娛樂的作用通常見于離群獨(dú)處時(shí);裝飾的作用體現(xiàn)在高談闊論中;至于才能,則表現(xiàn)在裁處事務(wù)上。行家里手雖能事無巨細(xì)一一予以處理或判明是非,但運(yùn)籌全局、合理謀劃則少不了茂士英才。讀書費(fèi)時(shí)過多,無異于懶惰;裝飾之用過濫,則顯矯揉造作;辦事只知照本宣科,實(shí)為書呆子氣。 --陳才宇譯 讀書足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也;最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。練達(dá)之士雖能
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1