freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

錢鐘書先生的翻譯思想于翻譯理論(編輯修改稿)

2025-09-12 01:31 本頁面
 

【文章內容簡介】 史詩中奧德修斯的話,雖心有悲傷但不廢飲食,顯示出言者的灑脫; ? 第三句是古希臘俗語,俚俗但又無傷大雅。 ? 憑借傳統(tǒng)的典雅文言,錢鐘書將大批深負卓識的西學理論要義翻譯過來,與中國傳統(tǒng)文論互相闡發(fā)。他的做法得以直接深入到與西方當下對話的內核,證明西方學界津津樂道的所謂“新銳創(chuàng)見”,用中國的文言也完全可以明確清楚地表述。最重要的是,錢鐘書從實踐層面對后現代學派解構一切的方法論進行了反撥。他吸收、借鑒了解構主義的批判性,打破了原來結構的封閉性和自足性;同時又有效地避免了解構主義建構性缺失的不足,破中有立。 2)信美兼具的翻譯效果 ? 錢鐘書指出:“譯事之信,當包達、雅;達正以盡信,而雅非為飾達。依義旨以傳,而能如風格以出,斯之謂信。 …… 雅之非潤色加藻,識者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。譯文達而不信者有之,未有不達而能信者也?!卞X鐘書繼承并發(fā)展了我國傳統(tǒng)譯論從文藝學和美學的角度揭示翻譯的本質特征這一優(yōu)點,提出“等類 (the principle of equivalent or approximate effect)”的標準,意即對等或效果基本一致的原則。錢鐘書憑借驚人的語言才華,將看似不可能直譯的地方創(chuàng)造出漢語中相等的表現來:諸如 “唯唯諾諾漢”( yesman)、“頷頤點頭人”( nodguy)、“無知即是?!?(ignorance is bliss.)等,準確貼切、生動傳神
點擊復制文檔內容
醫(yī)療健康相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1