freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

茅盾的翻譯理論-在線瀏覽

2024-09-25 23:53本頁(yè)面
  

【正文】 晚年的茅盾經(jīng)受著病衰的苦痛,仍致力于回憶錄的撰寫(xiě)工作。 中國(guó)作家協(xié)會(huì)書(shū)記處: 親愛(ài)的同志們,為了繁榮長(zhǎng)篇小說(shuō)的創(chuàng)作,我將我的稿費(fèi)二十五萬(wàn)元捐獻(xiàn)給作協(xié),作為設(shè)立一個(gè)長(zhǎng)篇小說(shuō)文藝獎(jiǎng)金的基金,以獎(jiǎng)勵(lì)每年最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。 茅盾說(shuō)是“帶著開(kāi)玩笑的意味寫(xiě)的” 中期( 1919—— 1936) 五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,茅盾開(kāi)始專注于文學(xué)翻譯,介紹了大量的外國(guó)文學(xué)作品,正式走上了文學(xué)翻譯的道路。 用他自己的話說(shuō),是 “盡可能終于原作” 中期翻譯特點(diǎn) ?以弱小民族及東方民族的文學(xué)作品為主。 這一時(shí)期的翻譯作品,包括小說(shuō)、戲劇、論文、詩(shī)歌等,內(nèi)容涉及二十多個(gè)國(guó)家和民族的五十多位作家的作品。茅盾一生的 最后一篇譯作 大概是西蒙諾夫的小說(shuō) 《 蠟燭 》 。 “當(dāng)自己的民族解放事業(yè)尚在最艱苦階段上奮斗的時(shí)候,對(duì)于表現(xiàn)了自己決定自己命運(yùn),創(chuàng)造出人類的地上樂(lè)園,而且在反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中拯救了人類命運(yùn),推動(dòng)了歷史前進(jìn)的 蘇聯(lián)文學(xué) ,自然不能不發(fā)生身后的興趣。茅盾倡導(dǎo)的 “ 藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯論 ” 是他翻譯思想的最高成就,具有重要意義。這對(duì)文學(xué)一本的語(yǔ)言運(yùn)用提出更高標(biāo)準(zhǔn)。 “ 一篇文章如有簡(jiǎn)短的句調(diào)和音調(diào)單純的字,則其神韻大都是古樸;句調(diào)長(zhǎng)而挺,單字的音調(diào)也簡(jiǎn)短而響亮的,則其神韻大都屬于雄壯。 茅盾所譯的 短篇小說(shuō) 大多出自 北歐 、 東南歐 和亞洲 的一些弱小國(guó)家,如匈牙利、保加利亞和芬蘭等,而 長(zhǎng)篇小說(shuō) 則取自世界革命的中心 蘇聯(lián) 。這和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的主旨是一致的 ——接受新的文學(xué)思想,突破就文學(xué)的束縛,創(chuàng)造出大眾的文學(xué),促進(jìn)中國(guó)的改造和發(fā)展。茅盾提倡直譯,但他的直譯更側(cè)重于在譯文里忠實(shí)地傳達(dá)原作的主題、思想、形象等,而丌是追求簡(jiǎn)單的形式對(duì)等,在 “ 形貌 ” 和 “ 神韻 ” 發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)舍 “ 形 ” 取 “ 神 ” 。茅盾認(rèn)為文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,這樣就把翻譯上升到藝術(shù)創(chuàng)作的高度,為翻譯提出了文藝學(xué)美學(xué)的要求。茅盾的翻譯觀及其方法論縝密科學(xué)、自成體系,是其一生翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。 這一思想把傳達(dá)原作的藝術(shù)意境作為翻譯的根本任務(wù)。 他認(rèn)為,最能吸引讀者的是原作的藝術(shù)意境,即通過(guò)藝術(shù)形象使讀者對(duì)書(shū)中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情。 茅盾的 直譯 很獨(dú)特,丌同于單純強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式等忠于原作的傳統(tǒng) “ 直譯 ” ,而是一種對(duì)原作 更深層次的忠實(shí) 。 對(duì)于 意譯 ,茅盾主要是結(jié)合譯詩(shī)來(lái)談的,他 反對(duì)任意刪改原作的意譯,強(qiáng)調(diào)要保留神韻。從譯詩(shī)上所反映的茅盾意譯觀來(lái)看,在追求譯作不原作神似的同時(shí)他仍堅(jiān)持盡量在語(yǔ)言等形式方面對(duì)原作的忠實(shí),這是比較全面的意譯觀。茅盾關(guān)于直譯不意譯的觀點(diǎn)是他 “ 藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯 ” 思想的基礎(chǔ)。 翻譯成就 翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1