freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

茅盾的翻譯理論-預(yù)覽頁

2024-09-09 23:53 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 給作協(xié),作為設(shè)立一個(gè)長篇小說文藝獎(jiǎng)金的基金,以獎(jiǎng)勵(lì)每年最優(yōu)秀的長篇小說。 用他自己的話說,是 “盡可能終于原作” 中期翻譯特點(diǎn) ?以弱小民族及東方民族的文學(xué)作品為主。茅盾一生的 最后一篇譯作 大概是西蒙諾夫的小說 《 蠟燭 》 。茅盾倡導(dǎo)的 “ 藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯論 ” 是他翻譯思想的最高成就,具有重要意義。 “ 一篇文章如有簡短的句調(diào)和音調(diào)單純的字,則其神韻大都是古樸;句調(diào)長而挺,單字的音調(diào)也簡短而響亮的,則其神韻大都屬于雄壯。這和新文學(xué)運(yùn)動的主旨是一致的 ——接受新的文學(xué)思想,突破就文學(xué)的束縛,創(chuàng)造出大眾的文學(xué),促進(jìn)中國的改造和發(fā)展。茅盾認(rèn)為文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,這樣就把翻譯上升到藝術(shù)創(chuàng)作的高度,為翻譯提出了文藝學(xué)美學(xué)的要求。 這一思想把傳達(dá)原作的藝術(shù)意境作為翻譯的根本任務(wù)。 茅盾的 直譯 很獨(dú)特,丌同于單純強(qiáng)調(diào)語言形式等忠于原作的傳統(tǒng) “ 直譯 ” ,而是一種對原作 更深層次的忠實(shí) 。從譯詩上所反映的茅盾意譯觀來看,在追求譯作不原作神似的同時(shí)他仍堅(jiān)持盡量在語言等形式方面對原作的忠實(shí),這是比較全面的意譯觀。 翻譯成就 翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究打開了新視野,提供了新的理論闡釋,也為探討茅盾的文學(xué)翻譯思想提供了理論依據(jù)。 It was wintertime。 茅盾譯文:皇帝圣眷隆重地拍著老那齊的肩膀。 She went into the forest weeping snow lay deep ,and there wasn39。這就什么事都定規(guī)了。 七月二十三日 —— 我要在市政廳和大會堂,女人們要在禮拜堂。 八月二十一日 —— 吾愛!吾愛!吾愛!誰知道他們離死有多么遠(yuǎn)呵? 八月二十三日 —— “ 我的阿芳”,今晚離開我這里時(shí),她說,“可愛的湯隆兒,我的阿芳”。 昨天, CT君約幾位朋友在某處吃飯;既醉既飽以后,座中有 Youngs “戀愛觀”的議論。 第三屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)( 1988年)獲獎(jiǎng)名單: 路遙: 《 平凡的世界 》 凌力: 《 少年天子 》 劉白羽: 《 第二個(gè)太陽 》 霍達(dá): 《 穆斯林的葬禮 》 孫力 余小惠: 《 都市風(fēng)流 》 第四屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)( 1994年)獲獎(jiǎng)名單: 陳忠實(shí): 《 白鹿原 》 劉斯奮: 《 白門柳 》 劉玉明: 《 騷動之秋 》 王火: 《 戰(zhàn)爭和人 》 第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)( 2022年)獲獎(jiǎng)名單: 阿來: 《 塵埃落定 》 王安憶: 《 長恨歌 》 張平: 《 抉擇 》 王旭烽: 《 茶人三部曲 》 第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的作品為以下五部 : 張煒 《 你在高原 》 劉醒龍 《 天行者 》 畢飛宇 《 推拿 》 莫言 《 蛙 》 劉震云 《 一句頂一萬句 》 Thanks
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1