freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

茅盾的翻譯理論(完整版)

2024-09-17 23:53上一頁面

下一頁面
  

【正文】 的” 中期( 1919—— 1936) 五四運動爆發(fā)后,茅盾開始專注于文學翻譯,介紹了大量的外國文學作品,正式走上了文學翻譯的道路。筆名茅盾、 (郎損、玄珠、方璧、止敬、蒲牢、微明、沈仲方、沈明甫等 ),浙江嘉興桐鄉(xiāng)人。 1981年 3月 27日 ,茅盾病逝于北京 。 后期( 1936—— 1948) 中國抗戰(zhàn)的爆發(fā),世界反法西斯運動高漲。語匯、語句和語段在構成文學作品的形貌的同時,也形成了作品特有的神韻。矛盾后來發(fā)展了他的翻譯 “ 神韻 ” 論,提出 “ 意境 ” 論,即翻譯中在傳達意境。他認為,文學翻譯絕非簡單的臨摹原作,而是一個再創(chuàng)作的過程,這一過程甚至難于文學創(chuàng)作,它要求譯者具備多方面的素質,因此要慎重對待翻譯過程。至此,茅盾的翻譯思想徹底成為一個完整體系。 原文: King Morus graciously patted old Marciz on the shoulders. 湯真譯文:摩羅斯國王恩寵地拍拍那齊士老頭的肩膀。“ 住在天上的好上帝呀 , ” 她禱告 , “ 請你快來帶我去 , 免得多受苦呀 ! ” 戀愛 —— 一個戀人的日記 丹麥 維特 作 沈雁冰 重譯 七月十一日 —— 昨天,我向她開口了,她的回答是偎在我的懷里。要在旅館請人吃喜酒呢!我,最不贊成,最恨,什么喜酒!但是看銀錢面上,什么事情不好做! 八月十六日 —— 老天救救我呀,現(xiàn)在我的岳母要和我接吻! 八月十八日 —— 我想我在行結婚禮前假裝發(fā)燒罷。今天,適要為本刊做點稿子,因取維特此文譯之,以質 CT及 Youngs L. ——也是一個老朋友而且正在有事于愛之國 —— 兩君或不以維特的描寫為太尖刻么? 雁冰記。說著,她將她的硬髭( zi)刷在我的額角上 …… 噁啵! 右文乃丹麥小說家維特( Gnstav, Wicd)所著,據(jù)Toksvig的英文譯本重譯。 七月十二日 —— 她也有個母親,整天結絨線,整天多嘴嚼舌的老“木乃伊”。 在中國封建社會,皇帝拍拍臣子的肩膀意味著皇帝對臣子的恩寵,茅盾把“ graciously”譯成“圣眷隆重地”比“恩寵地”帶有更濃的中國文化,能夠讓中國人民和中國兒童接受和理解。茅盾在 1916年至1949年的 33年間,翻譯了外國詩歌、散文、小說、戲劇等文學作品近200萬字,其中大多是弱小民族、蘇俄以及東歐國家的文學作品。從文藝學角度考慮,茅盾的直譯觀無疑是更合理的。在藝術創(chuàng)造性翻譯思想的前提下,茅盾提倡翻譯不創(chuàng)作并重,并向翻譯工作者提出了從事翻譯的要求。 ” ( 《 譯文學書方法的討論 》 ) 也就是說,語匯、語句在文章中,就像繪畫中的線條不色彩,決定著藝術作品的整體風格。 直到全國解放,茅盾所介紹的外國文學仍不出于蘇聯(lián)作品而且解放后他就停止了翻譯實踐活動。我自知病將不起,我衷心地祝愿我國社會主義文學事業(yè)繁榮昌盛! 致 最崇高
點擊復制文檔內(nèi)容
電大資料相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1