【總結(jié)】第五講西方翻譯理論一、西方翻譯史上的5個重大歷史時期?1).古代時期(古希臘/羅馬時期)拉丁文版《奧德賽》被視為西方翻譯史上最早的譯作?2).羅馬帝國后期圣.哲羅姆翻譯欽定拉丁文版《圣經(jīng)》與此同時大批阿拉伯語作品被譯為拉丁語?3).文藝復(fù)興時期(renais
2025-01-05 03:34
【總結(jié)】 讀茅盾《春蠶》有感 豐收與災(zāi)難 ----讀茅盾《春蠶》有感 單悅宸 在二十世紀(jì)三十年代,中國曾有過一段黑暗的日子。各路政府剝削百姓,賦稅沉重。人們大多都只能守著家中的幾畝田地。就連自古“上...
2025-09-22 03:47
【總結(jié)】一.TheNorthAmericanTranslationWorkshop(早期北美翻譯學(xué)派)Development:①TheNorthAmericanTranslationWorkshopbegantostudythehuman’sbrainfunctioninthetranslation.②Italsoputforwardthe
2025-07-24 19:47
【總結(jié)】 北京茅盾故居參觀有感 參觀宋慶齡故居有感 最美人間四月天,4月16日(農(nóng)歷三月初十)綜合業(yè)務(wù)黨支部組織大家踏著和煦的春風(fēng),來到了位于XX縣區(qū)后海北沿46號的中華人民共和國名譽主席宋慶齡同志故居...
2025-09-19 21:58
【總結(jié)】翻譯理論與實踐(1):英漢翻譯基礎(chǔ)(課程號:1400141)任課教師:LearnandTranslatebetweenEnglishandChineseTranslationTheoryandPractice(1)AnIntroductiontoEnglish-ChineseTranslatio
2024-10-19 16:12
【總結(jié)】現(xiàn)代控制理論的發(fā)展制(IntelligentControl)智能控制是人工智能和自動控制的結(jié)合物,是一類無需人的干預(yù)就能夠獨立地驅(qū)動智能機器,實現(xiàn)其目標(biāo)的自動控制。智能控制的注意力并不放在對數(shù)學(xué)公式的表達(dá)、計算和處理上,而放在對任務(wù)和模型的描述,符號和環(huán)境的識別以及知識庫和推理機的設(shè)計開發(fā)上。智能控制用于生產(chǎn)過程,讓計算機系統(tǒng)模仿專家或熟練操作人
2025-05-12 04:59
【總結(jié)】第三章英漢語言的對比主講:劉芳華第一節(jié)英漢詞匯現(xiàn)象的對比?一、詞的意義方面語言是隨著社會實踐的不斷發(fā)展而發(fā)展的,不是靜止不變的。“雷”:一種自然現(xiàn)象讓人很吃驚。詞義的對應(yīng)可以分為四個方面:?1.完全對應(yīng)???1.完全對應(yīng)
2025-05-12 12:21
【總結(jié)】當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破,兩大轉(zhuǎn)向 三大突破1)20世紀(jì)50年代以來的西方翻譯研究開始從一般層面上的對兩種語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問題的研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對翻譯行為本身的深層探究。提出了語音、語法、語義等一系列的等值問題。當(dāng)代西方翻譯研究中的等值論等研究,雖然有它的局限,但它對翻譯所作的微觀分析,無疑使人們對翻譯的過程和目標(biāo),看得更加清楚了,更加透徹了。2)當(dāng)代西方
2025-06-27 15:13
【總結(jié)】翻譯理論全面總結(jié)1.初學(xué)翻譯要求:一、忠實;二、通順。P62.漢譯英的基本功:就使用英語而言,有以下三個方面值得注意:一、拚法正確。怎樣拼寫,不可忽視。二、合乎用法。一個詞怎樣用,和哪個詞連用,很有講究。三、句子平穩(wěn)。也就是說每個句子都是合乎語法的。怎樣讀懂原文(一)單詞釋義:一(二)識別短語(三)理解句子結(jié)構(gòu),要根據(jù)上下文來判斷。3.代詞:總的說來,英語代詞用得多,
2025-08-05 15:48
【總結(jié)】德國功能翻譯理論蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾(2001:l)認(rèn)為,西方翻譯研究發(fā)展史的顯著特點之一就是對等,這一曾經(jīng)至關(guān)重要的概念,逐漸淡化,并最終消解。20世紀(jì)70年代后期,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,翻譯活動更加頻繁,各種文本類型的翻譯需求迅速增加,非文學(xué)文本成為翻譯研究的重要考察對象,德國功能翻譯學(xué)派應(yīng)運而生。這個學(xué)派的主要代表人物是:卡塔琳娜·賴斯(Kat
2025-06-23 14:04
【總結(jié)】復(fù)雜句子的成分分析復(fù)雜句子的成分分析復(fù)雜句子的成分分析?所謂結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句有單句與復(fù)句之分。單句的復(fù)雜一是因為句中定狀補等修飾成分由多個遞加式短語或復(fù)雜短語構(gòu)成;二是主謂賓等句子主干由復(fù)雜短語或復(fù)句形式充當(dāng)。翻譯過程中遇到復(fù)雜的單句,一個很重要的技巧就是對其進(jìn)行成分分析。造成長句的原因?(1)修飾語過多;
2025-05-11 07:07
【總結(jié)】翻譯基礎(chǔ)理論與技巧BasicTheoriesandTechniquesinTranslationLecturedbyProf.曹立婭一、概論EssentialsofTranslation1、翻譯的意義?Translationisofgreatimportancein
2024-10-19 07:02
【總結(jié)】從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想和翻譯策略摘要:魯迅是中國偉大的革命文學(xué)家、思想家,也是一位杰出的文學(xué)翻譯家。他的文學(xué)翻譯和翻譯思想在中國翻譯史上具有重要的地位。魯迅翻譯思想,幾乎涵蓋了翻譯問題的各個層面,對我國翻譯界產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。本文運用多元系統(tǒng)理論來研究魯迅翻譯思想和翻譯策略,進(jìn)一步加深魯迅翻譯研究深度。關(guān)鍵詞:魯迅;翻譯思想;異化翻譯;多元系統(tǒng)理論;
2025-06-27 13:23
【總結(jié)】第六框?qū)W習(xí)目標(biāo):、類型成為納稅人的要求、構(gòu)成要素(原因、具體做法)納稅人稅法上規(guī)定的直接負(fù)有納稅義務(wù)的單位和個人自然人法人能否成為一經(jīng)濟單位或個人稅法的規(guī)定和企業(yè)或個人所處的經(jīng)濟地位決定(表1)稅種征收對象納稅人
2024-11-18 08:44
【總結(jié)】第一篇:茅盾自傳閱讀題答案 茅盾自傳閱讀題答案 21、第①自然段介紹了作者的________、_______、_______、_______。 22、作者在介紹自己的工作經(jīng)歷時主要介紹了什么? ...
2024-10-13 19:13