【正文】
翻譯理論與實(shí)踐 (1): 英漢翻譯基礎(chǔ) ( 課程號(hào): 1400141) 任課教師: Learn and Translate between English and Chinese Translation Theory and Practice (1) An Introduction to English Chinese Translation (Course No. 1400141) Lecturer: Lecture One Introduction to the Course A good mand of translation contributes to your success in life. Man learns nothing except by pain or shame. Anything is possible with a willing heart devoted to hard work. Your determination is the gateway to success. I. Course Syllabus Course title Course hourage amp。 credit Aims of the course Format of teaching Course book Course requirements Suggested readings Aims of the Course: To acquaint you with the main principles and criteria governing EC translation practices. To equip you with some necessary theory and with the fundamental strategy and system of skills of dealing with translation. To introduce you to the mon ground and differences between English and Chinese in making sentences. To help you develop clearcut concepts of English syntax and English municative rhetoric. Course requirements: A. Participation amp。 Assignment 30%。 B. Final Exam 70%. Suggested Readings: 古今明, 《 英漢翻譯基礎(chǔ) 》 。上海:外語(yǔ)教育出版社。 范家材, 《 英語(yǔ)修辭賞析 》 。 上海:上海交大出版社。 李玉陳, 《 高級(jí)英語(yǔ)句法 》 。 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社。 李玉陳, 《 句法與翻譯 》 。東營(yíng):石油大學(xué)出版社。 王治奎, 《 大學(xué)英漢翻譯教程 》 。 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社。 連淑能, 《 英譯漢教程 》 。北京:高等教育出版社。 孫萬(wàn)彪, 《 口譯證書:高級(jí)翻譯教程 》 。外語(yǔ)教育出版社。 馮慶華, 《 實(shí)用翻譯教程 》 。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。 劉宓慶, 《 文體與翻譯 》 。 北京 : 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。 張美芳, 《 中國(guó)翻譯教材研究 》 。上海 : 外語(yǔ)教育出版社。 . 穆雷, 《 中國(guó)翻譯教學(xué)研究 》 。上海 : 外語(yǔ)教育出版社。 Format of Written Assignments Margin: Top, bottom, right, and left each cm. Upperleft corner (Four items flush left) Writing style of the assignment proper Zhang Liang Wang Xiaonong EC Translation 12 Sep. 2021