freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

茅盾的翻譯理論-全文預覽

2025-09-05 23:53 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 務于 “ 神 ” 的, “ 神 ” 的精確傳達離丌開對 “ 形 ” 符合原作的表達。從文藝學角度考慮,茅盾的直譯觀無疑是更合理的。茅盾把中國古典學中的意境這一概念引入了翻譯,為翻譯提出了最高要求。在藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯思想的前提下,茅盾提倡翻譯不創(chuàng)作并重,并向翻譯工作者提出了從事翻譯的要求。 《 工人綏惠列夫 》 《 戰(zhàn)爭中的威爾珂 》 《 醫(yī)生 》 《 世界的火災 》 《 哈克北里 ?芬歷險記 》 茅盾的翻譯理論 一、早年提出的 “ 神韻 ” 論 二、最高峰 —— “ 藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯 ” 論 三、對 “ 直譯 ” 與 “ 意譯 ” 的新解 “ 神韻 ” 論初步體現(xiàn)了文藝學的翻譯觀,即 文學翻譯應該像文藝作品如實反映現(xiàn)實生活的實質(zhì)那樣來再現(xiàn)原作的藝術(shù)特色 。 ” ( 《 譯文學書方法的討論 》 ) 也就是說,語匯、語句在文章中,就像繪畫中的線條不色彩,決定著藝術(shù)作品的整體風格。 茅盾是最早提出 “ 句調(diào)神韻 ” 說 的論者。 直到全國解放,茅盾所介紹的外國文學仍不出于蘇聯(lián)作品而且解放后他就停止了翻譯實踐活動。 “被迫害的民族的文學總是多表現(xiàn)殘酷怨怒等病理的思想” “翻譯家若果深惡自身所居的社會的腐敗,人心的死寂,而想用外國文學作品來抗議,來刺激死的人心,也是極應該而有益的事” ?體材多樣,內(nèi)容豐富。我自知病將不起,我衷心地祝愿我國社會主義文學事業(yè)繁榮昌盛! 致 最崇高的敬禮! 茅盾 一九八一年三月十四日 一、初期( 1916——1919) 二、中期( 1919——1936) 三、后期( 1936——1948) 初期( 1916—— 1919) 體裁均為通俗讀物、科幻小說之類,大部取材于英美舊雜志《我的雜志》和《兒童百科全書》之類的中學生讀物,譯文大都用文言,采用意譯法。這個太湖南部的魚米之鄉(xiāng),是近代以來中國農(nóng)業(yè)最為發(fā)達之區(qū),它緊鄰著現(xiàn)代化的上海,又是人文薈萃的地方,這造成了茅盾勇于面向世界的開放的文化心態(tài),以及精致入微的筆風。翻譯主將 —— 茅盾 目錄 生平事跡 翻譯理論 作品賞析 茅盾親筆信 ? 茅盾 (1896 1981),原名沈德鳩,字雁冰。 ? 1896年 7月 4日生于浙江桐鄉(xiāng)縣烏鎮(zhèn)。 中國作家協(xié)會書記處: 親愛的同志們,為了繁榮長篇小說的創(chuàng)作,我將我的稿費二十五萬元捐獻
點擊復制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1