【正文】
電視廣告的翻譯策略. 英文電視廣告的性質(zhì)和語(yǔ)言特點(diǎn):電視廣告指在電視等媒體上播放的,視聽結(jié)合,聲形色兼?zhèn)涞膹V告形式。下面,本文將從語(yǔ)言功能和文本類型視角,結(jié)合英文廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)論述英文電視廣告文本的翻譯策略。直接勸誘潛在消費(fèi)者去購(gòu)買其商品或者服務(wù),沒(méi)有或者少有其他功能。3)寓呼喚功能于信息文本之中。在這類廣告語(yǔ)言中,修辭手段有時(shí)候所表達(dá)的呼喚功能和文字的呼喚功能同等重要,有些甚至直接用審美功能傳達(dá)廣告的呼喚功功能。所以翻譯時(shí),語(yǔ)義翻譯結(jié)合交際翻譯,在不損失廣告渲染力的情況下,盡量保持源文特色。紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J]. 5. 張南峰.《中西譯學(xué)批評(píng)》[M] 北京:清華大學(xué)出版社,(93—109)。ⅵ)The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.(某旅行社海濱旅游廣告) 和風(fēng)拂面,浪花飛揚(yáng),波濤洶涌。3. 兼有審美和呼喚功能的文本。這種文本的特點(diǎn)是1)注重信息的傳達(dá)。1.純呼喚型。3. 從語(yǔ)言功能上來(lái)說(shuō),電視廣告文本以呼喚型文本為主,兼有表達(dá)信息,審美等功能。”(陳婧,2005:68)要達(dá)到這個(gè)目的,譯者可以改編源文,,紐馬克在談到翻譯時(shí)候說(shuō),任何文本一般都是幾種功能交織在一起,只是側(cè)重點(diǎn)不同,所以語(yǔ)義翻譯、交際翻譯也不能分開運(yùn)用。其中,“只有語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法最能才能達(dá)到翻譯的兩大目標(biāo):準(zhǔn)確、經(jīng)濟(jì)。其中,“只有語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法最能才能達(dá)到翻譯的兩大目標(biāo):準(zhǔn)確、經(jīng)濟(jì)。英國(guó)著名翻譯家,《翻譯教程》中根據(jù)語(yǔ)言功能將文本類型分為三種,并根據(jù)對(duì)原文和譯文側(cè)重點(diǎn)的不同提出八種翻譯方法。在此基礎(chǔ)上將文本類型分為三種:抒發(fā)型,信息型,呼喚型,同時(shí)根據(jù)對(duì)源文,譯文側(cè)重點(diǎn)的不同提出八種翻譯方法,從最側(cè)重原語(yǔ)和最側(cè)重于目的語(yǔ)依次是:逐字譯、直譯、忠實(shí)翻譯、語(yǔ)義翻譯、交際翻譯、地道翻譯、意譯、改譯。為