freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

當(dāng)代西方翻譯理論(專業(yè)版)

2025-08-08 15:13上一頁面

下一頁面
  

【正文】 保羅?;↙eo Hickey)101.(英)斯圖爾特魯賓遜(Douglas Robinson)89.(美)歐陽楨(Eugene Chen Eoyang)90.(英)艾弗辛格(John Millington Synge)75.(愛爾蘭)托馬斯威廉普希金(Aлександр сергеевич лушкин)55.(俄)維薩利昂克里斯托弗勒荷蘭德(Philemon Holland)25.(英)喬治埃拉斯慕斯(Desiderius Erasmus)14.(德)馬丁2翻譯的創(chuàng)造性有兩種,1語言層面上,與各種翻譯體裁有關(guān);2以藝術(shù)形象思維有關(guān),首先與文藝翻譯有關(guān)。女性主義的觀點:1)譯作與原作的地位問題。在某個特定的文學(xué)里,文學(xué)翻譯在某個特定的階段有可能構(gòu)成一個相對獨立的、具有自己特點的次系統(tǒng),并且還能在不同程度上溶入譯語國文學(xué)中去?;魻柲匪梗↗ames S. Holmes)埃文—佐哈爾(Itamar EvenZohar)吉迪恩盡管埃斯卡皮這篇文章沒有專門論述翻譯,但是他的“創(chuàng)造性叛逆”的觀點給我們深入思考、理解文學(xué)翻譯的性質(zhì)提供了很好的視角。1961年,西方譯學(xué)界有兩篇論文值得注目。但是,當(dāng)語言學(xué)派的研究應(yīng)用于文學(xué)翻譯時,就暴露出它的局限性了,因為此時它面臨的對象不單單是一門科學(xué)——一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,這個對象的性質(zhì)更多的是藝術(shù)。奈達(Eugen A. Nida)卡特福特(. Catford)彼得它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實與否之類問題的考察,而注意到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化的傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個的翻譯過程中所起的作用。2由于奈達把翻譯視作一種交際活動,所以他在判斷翻譯的效果時也是從翻譯所傳遞的信息量出發(fā),認(rèn)為翻譯的效果取決于花最小的功夫接受最大的信息量。其實,即使是所謂的語言學(xué)派的翻譯研究,到后來也不可局限在純粹的語言轉(zhuǎn)換層面而不進入到文化研究層面。7羅貝爾文學(xué)作品具有多方面的聯(lián)系,文學(xué)翻譯要做到“透徹的理解”,“從理論上說是沒有止境的”。它是從原作到譯作的探討,而不是從譯作即結(jié)果再返回原作進行研究。他把翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為三種:前期標(biāo)準(zhǔn)、始創(chuàng)標(biāo)準(zhǔn)和操作標(biāo)準(zhǔn)??紤]到譯者也是自己時代和自己民族的作家,也可以從兩個民族文學(xué)發(fā)展的差異、從兩個時代詩學(xué)的差異的角度去分析譯者的詩學(xué)。塞昆杜斯(Gaius Ceacilius Plinius Secundus)5.(羅馬)奧里利厄斯曼斯(Jacques Pelletierdu Mans)19.(英)約翰坦德(Gaspard de Tende)29.(法)達尼埃爾阿伯丁施萊爾瑪赫(Friedfich )50.(德)奧古斯特弗里爾(John Hookham Frere)60.(英)波西克羅齊(Benedetto Croce)70.(法)安妮庫欣梅森(Basil Hatim and Ian Mason)95.(英)蘇珊威爾斯(Wolfram Wilss)108.(德)凱瑟林娜蘭姆伯特(Jose Lambert) (美國)道格拉斯.羅賓遜(Douglas Robinson)安東尼奧.葛蘭西?。ǎ粒睿簦铮睿椋铩。牵颍幔恚螅悖椋螅酰猓幔欤簦澹颍睢。螅簦酰洌椋澹蟆≠v民研究?。ɡ{吉特.古哈)Ranajit?。牵酰瑁帷:5赂駹枺∕artin Heidegger)106.(德)漢斯紐馬克(Peter Newmark)94.(英)巴茲爾勒菲弗爾(Andre Lefevere)81.(美)尤金魯珀特杜勃羅留波夫(Hиколай Александрович дооролоюв)59.(英)約翰馮德萊頓(John Dryden)40.(英)亞歷山大Ablancourt)28.(法)加斯帕德佩拉蒂埃昆提利安(Marcus Fabius Quintilianus)4.(羅馬)蓋2 高度評價文學(xué)翻譯中譯者個性的作用,把它和原作的創(chuàng)造性主體(即原作家)相提并論,認(rèn)為任何一種批評方法都無法把譯者的個性全包容其中。他認(rèn)為,研究者進行翻譯分析時應(yīng)該注意譯入語一方的參數(shù)(parameters),如語言、文化、時期,等等,這樣才能搞清究竟是哪些因素,并在多大程度上影響了翻譯的結(jié)果。雖然,他們從各自的立場出發(fā),對文學(xué)翻譯作出了各自不同的描述和詮釋,但人們?nèi)圆浑y發(fā)現(xiàn)他們的研究中存在著許多相同點,這些相同點可以簡單地歸納為如下幾個方面:1)都把翻譯理解為一個綜合體,一個動態(tài)的體系;2)認(rèn)為翻譯研究的理論模式與具體的翻譯研究應(yīng)相互借鑒;3)對翻譯的研究都屬于描述性的,重點放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上;4)都對制約和決定翻譯成果的因素、翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用,以及翻譯對民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。喬治帕里斯的觀點:揭示了翻譯的創(chuàng)造性價值譯者用他自己的語言做詩人同樣的工作,要花同樣的努力去塑造同樣的形象,構(gòu)建同樣的韻律。奈達提出的交際理論,強調(diào)原文與譯文的不同的文化背景以及這種背景在譯文的接受效果中所起的作用后,語言學(xué)派的某些領(lǐng)域?qū)嶋H上已經(jīng)與文藝學(xué)派的研究領(lǐng)域接壤,包括交際理論、符號理論等在內(nèi)的一些語言學(xué)派理論中的許多觀點也廣泛被文藝學(xué)派所利用。奈達在交際學(xué)理論的基礎(chǔ)上提出了動態(tài)對等的翻譯理論。 當(dāng)代西方翻譯研究中的等值論等研究,雖然有它的局限,但它對翻譯所作的微觀分析,無疑使人們對翻譯的過程和目標(biāo),看得更加清楚了,更加透徹了。1雅可布遜(Roman Jakobson)(1892 1982)俄國1959年,雅可布遜發(fā)表了《論翻譯的語言學(xué)問題》(“On Linguistic Aspects of Translation”),他站在符號學(xué)的立場上把翻譯理解為對“兩種不同語符中的兩個對等信息
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1