freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

xxxx國際金融習題二(編輯修改稿)

2025-04-23 23:48 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ?! ∮幔阂粋€參考意見,可以說?! ⌒欤悍浅>??! ∮幔哼€有,比如說在學習英語的方法上,中國人由于受死記硬背的影響,老是處于讓學生背課文、背句子這樣的狀態(tài),使孩子也浪費了大量的時間,因為他沒法靈活運用,包括發(fā)音。比如國際音標中一個中括號,里面寫一個梅花形狀,這就是[?覸]這樣的發(fā)音,我們要背半天,讀半天,但是我發(fā)現(xiàn),我女兒她在幼兒園學習的英語,學發(fā)音她就變得特別簡單,她就學一首兒歌,就把發(fā)音確定了,比說“C”,單詞里面讀成“K”,那么這樣的話cat就要讀成[k?覸t]。這個孩子一開始不知道,你怎么樣讓他練,他們就唱了一個簡單的兒歌,這個兒歌,我女兒教給我唱過兩遍,我到現(xiàn)在還能記得,我能唱前面三段,比如說她是這么唱的,……  俞:這樣一個禮拜她就把所有發(fā)音都學會了?! ⌒欤嚎赡芡ㄟ^一節(jié)課她就會喜歡上這個學習方法?! ∮幔哼@就是為什么我說她一學會說了就會讀了?! ⌒欤弘y怪新東方歷來反對學音標,我在美國聽一個朋友說,國際音標這個玩意兒他們是不學的?! ∮幔耗莾簺]有國際音標這一說。后來我就發(fā)現(xiàn),由于認文字的速度比較快,孩子們騰出了大量的空間和時間可以做其他的事情,比如說實驗教育、素質(zhì)教育、研究教育。我女兒在小學二年級的時候就開始寫研究專題的論文,為什么呢,因為那些文字她已經(jīng)都會了,所以她只要去寫,照著字典上或圖書館查到的資料上去抄,去模仿,她就能寫出一篇完美的研究報告來?! ⌒欤赫Z言特點在很大程度上解放了西方學生的時間和空間。你剛才反對死記硬背,但是實際上你在新東方,據(jù)我所知,是提倡人們把新概念第二冊從頭到尾背下來的。  俞:其實我的提倡是一個前提,目標就是說,不是說讓你把從第一句到最后一句全部背下來,而是一種靈活地把句子結(jié)構(gòu)和句子表達法背下來這個過程。所以我給學生倡導的是,當你有了這么一篇課文在這兒的時候,你看到了后面的中文表達,你看著中文表達,你能把英文流暢地說出來,而不是把課文從頭到尾背出來。因為把課文從頭到尾背出來有一個典型的特點就是浪費時間,你背完第一句了你要想第二句的第一個字,有的時候你第二句的第一個字想不起來,你想的是上句和下句之間的關系,而不是這個句子本身的表達法。比如說我來講一個句子,就是新概念第二冊的第一課,說上星期我去看戲,那么中國人立刻想到去看戲,也許是see a play,但這個表達實際上不算太好,或者不好,原文是Last week I went to a theatre,這是一個正確的表達,所以當你下次看到中文“去看戲”的時候,你立馬表達出來真的不掉線嗎??、????????????就是go to theatre,這樣的話你的表達就正確了,而不是說你把這個背出來,背出來以后到最后看到一個中文“去看戲”,還是會想到see a play?! ⌒欤耗俏覀冞€要背英文嗎?  俞:我覺得要熟練,而不是說死記硬背。所謂的熟練,就是你能看到某種場景,看到某個表達,看到某個中文,就能熟練迅速地把它轉(zhuǎn)回標準的英文去,而不是把一篇一篇課文背下來。因為我發(fā)現(xiàn)有一個典型的特點,原來我也背過新概念,我發(fā)現(xiàn)新東方的學生有的時候能把新概念的第二、第三冊完美地從頭到尾背下來的,但是我發(fā)現(xiàn)他在跟我進行自由的口語交流的時候依然找不出那些句子,其理由是他把精力集中在了背課文上,而不是句子的應用上?! ⌒欤阂钣糜⑽模?,要說。  俞:聽和說,要靈活地把那個句子抽出來,比如說“來杯咖啡怎么樣”,你可以有很多表達法,Would you like a cup of coffee?你也可以表達為What would you like to have a cup of coffee? 你的腦袋中要想到這樣的靈活的句子結(jié)構(gòu),而不是說“來杯咖啡怎么樣”,變成了e a cup of coffee?! ⌒欤含F(xiàn)在最后一個問題,就是說漢語既然是這個特征,那么中國學生在學語言、考試過程當中,我們還要提點什么希望?  俞:我覺得其實你有沒有發(fā)現(xiàn),孩子從小到大這么一個過程,他實際上是到了高中的時候,已經(jīng)碰不上漢語的難字了,原因是什么?因為不斷大量地閱讀。我覺得漢語的語言教學系統(tǒng)應該有這樣一個改變:一是,在孩子們有了一定的詞匯,就是說漢語字的認知、認識這個字的基礎之上,大量增加孩子的漢語的閱讀,通過閱讀能把這些字迅速地記??;第二,增加孩子們的寫作,寫作是一種創(chuàng)造性的思維,他不得不把自己學到的字用在寫上,多寫幾遍這個字也就記住了,而不是說讓孩子們一個單詞抄10遍,20遍。也許一年級二年級的時候需要寫那么一點點,但是到小學三年級開始,我覺得孩子應該是以寫作文和閱讀的方式,很自然地,用創(chuàng)造性的方法記住漢字?! ⌒欤哼@是學漢字的方法。由此引發(fā)的考試的麻煩呢?  俞:我覺得考試的麻煩不是一句話能講完的主題?! ⌒欤阂驗槟阍?jīng)講過美國人也考試,中國人也考試,那么這種考試對于中國學生顯然是至關重要的,但是目前這樣一個制度和環(huán)境之下,你的這種視角能夠如何改善中國學生的處境?  俞:這個實際上是整個的考試教育體系的改變,但是至少有一點可以做到,比如中國有沒有可能把這種閉卷的、死記硬背型的考試轉(zhuǎn)化成開卷的、研究性的考試,讓學生自己發(fā)揮思路的考試。我在今天來的汽車上讀到一篇文章,是說在國外,老師問天空中有什么,有的真的不掉線嗎??、????????????孩子說有恒星,有的孩子說有行星,有的孩子說有彗星,另外有一個學生說天空中還有UFO,這個孩子得到了這個答案的第一名,這種情況在中國就很難想像。  徐:肯定是零分。  俞:天空中有什么,老師心中的答案只有行星、恒星、彗星,如果學生突然說有UFO的時候,這個學生當然一定會被老師所批評。其實天空中還有很多東西,比如說有云,對不對,還有飛機,在天空中飛,那么中國老師他本身從思路上就沒有開闊到包括這樣的東西的程度?! ⌒欤篣FO,你怎么知道天空中沒有UFO,UFO恰恰是沒有被證明的東西?!缎聳|方留學咖啡》,語言與文化,俞老師講了很多,從他個人的感受,從他的教學經(jīng)驗和教育女兒的經(jīng)驗,給我們提供了一個嶄新的思維方式,也許當你重新面對你的考題,重新面對你的文字,以及面對未來無窮無盡的人生挑戰(zhàn)的時候,這些談話能為你開啟另一種思維的空間。  俞:也是給英語學習帶來一個很好的視角?! ⌒欤骸缎聳|方留學咖啡》,我們今天就講到這里,謝謝各位,謝謝俞老師。真的不掉線嗎??、????????????四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達習慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應的轉(zhuǎn)換。英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達習慣,對句序進行相應的調(diào)整?,F(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學 英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。正反、反正表達法由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例例例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例例例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。一、譯文從正面表達例1:他提出的論據(jù)相當不充實。譯文:The argument he put forward is pretty thin. 例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子),譯文從反面表達例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。譯文:Such actions couldn39。t long escape notice. (句子)例7:有利必有弊。譯文:There is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定轉(zhuǎn)移)二.分句、合句法很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文真的不掉線嗎??、????????????冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關聯(lián)詞處分譯)譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.例4. 我們的政策是實行一個國家,兩種制度,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯)譯文: We are pursuing a policy of one country with two systems. More specifically, this means that within the People39。s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.例5. 我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調(diào)語氣而采用分譯)譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關聯(lián)詞處合譯)譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內(nèi)容連貫合譯)譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.2010年公共英語四級pets4翻譯精選(一)1) I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown,during uncertain economic times.在經(jīng)濟不穩(wěn)定的年代,我害怕離開這里的保護罩到未知的地方去。2) You are the only one who can answer that,But what I can offer as
點擊復制文檔內(nèi)容
電大資料相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1