【文章內(nèi)容簡介】
。 俞:一個(gè)參考意見,可以說?! ⌒欤悍浅>省! ∮幔哼€有,比如說在學(xué)習(xí)英語的方法上,中國人由于受死記硬背的影響,老是處于讓學(xué)生背課文、背句子這樣的狀態(tài),使孩子也浪費(fèi)了大量的時(shí)間,因?yàn)樗麤]法靈活運(yùn)用,包括發(fā)音。比如國際音標(biāo)中一個(gè)中括號,里面寫一個(gè)梅花形狀,這就是[?覸]這樣的發(fā)音,我們要背半天,讀半天,但是我發(fā)現(xiàn),我女兒她在幼兒園學(xué)習(xí)的英語,學(xué)發(fā)音她就變得特別簡單,她就學(xué)一首兒歌,就把發(fā)音確定了,比說“C”,單詞里面讀成“K”,那么這樣的話cat就要讀成[k?覸t]。這個(gè)孩子一開始不知道,你怎么樣讓他練,他們就唱了一個(gè)簡單的兒歌,這個(gè)兒歌,我女兒教給我唱過兩遍,我到現(xiàn)在還能記得,我能唱前面三段,比如說她是這么唱的,…… 俞:這樣一個(gè)禮拜她就把所有發(fā)音都學(xué)會了?! ⌒欤嚎赡芡ㄟ^一節(jié)課她就會喜歡上這個(gè)學(xué)習(xí)方法?! ∮幔哼@就是為什么我說她一學(xué)會說了就會讀了?! ⌒欤弘y怪新東方歷來反對學(xué)音標(biāo),我在美國聽一個(gè)朋友說,國際音標(biāo)這個(gè)玩意兒他們是不學(xué)的?! ∮幔耗莾簺]有國際音標(biāo)這一說。后來我就發(fā)現(xiàn),由于認(rèn)文字的速度比較快,孩子們騰出了大量的空間和時(shí)間可以做其他的事情,比如說實(shí)驗(yàn)教育、素質(zhì)教育、研究教育。我女兒在小學(xué)二年級的時(shí)候就開始寫研究專題的論文,為什么呢,因?yàn)槟切┪淖炙呀?jīng)都會了,所以她只要去寫,照著字典上或圖書館查到的資料上去抄,去模仿,她就能寫出一篇完美的研究報(bào)告來?! ⌒欤赫Z言特點(diǎn)在很大程度上解放了西方學(xué)生的時(shí)間和空間。你剛才反對死記硬背,但是實(shí)際上你在新東方,據(jù)我所知,是提倡人們把新概念第二冊從頭到尾背下來的?! ∮幔浩鋵?shí)我的提倡是一個(gè)前提,目標(biāo)就是說,不是說讓你把從第一句到最后一句全部背下來,而是一種靈活地把句子結(jié)構(gòu)和句子表達(dá)法背下來這個(gè)過程。所以我給學(xué)生倡導(dǎo)的是,當(dāng)你有了這么一篇課文在這兒的時(shí)候,你看到了后面的中文表達(dá),你看著中文表達(dá),你能把英文流暢地說出來,而不是把課文從頭到尾背出來。因?yàn)榘颜n文從頭到尾背出來有一個(gè)典型的特點(diǎn)就是浪費(fèi)時(shí)間,你背完第一句了你要想第二句的第一個(gè)字,有的時(shí)候你第二句的第一個(gè)字想不起來,你想的是上句和下句之間的關(guān)系,而不是這個(gè)句子本身的表達(dá)法。比如說我來講一個(gè)句子,就是新概念第二冊的第一課,說上星期我去看戲,那么中國人立刻想到去看戲,也許是see a play,但這個(gè)表達(dá)實(shí)際上不算太好,或者不好,原文是Last week I went to a theatre,這是一個(gè)正確的表達(dá),所以當(dāng)你下次看到中文“去看戲”的時(shí)候,你立馬表達(dá)出來真的不掉線嗎??、????????????就是go to theatre,這樣的話你的表達(dá)就正確了,而不是說你把這個(gè)背出來,背出來以后到最后看到一個(gè)中文“去看戲”,還是會想到see a play。 徐:那我們還要背英文嗎? 俞:我覺得要熟練,而不是說死記硬背。所謂的熟練,就是你能看到某種場景,看到某個(gè)表達(dá),看到某個(gè)中文,就能熟練迅速地把它轉(zhuǎn)回標(biāo)準(zhǔn)的英文去,而不是把一篇一篇課文背下來。因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)有一個(gè)典型的特點(diǎn),原來我也背過新概念,我發(fā)現(xiàn)新東方的學(xué)生有的時(shí)候能把新概念的第二、第三冊完美地從頭到尾背下來的,但是我發(fā)現(xiàn)他在跟我進(jìn)行自由的口語交流的時(shí)候依然找不出那些句子,其理由是他把精力集中在了背課文上,而不是句子的應(yīng)用上?! ⌒欤阂钣糜⑽?,要聽,要說。 俞:聽和說,要靈活地把那個(gè)句子抽出來,比如說“來杯咖啡怎么樣”,你可以有很多表達(dá)法,Would you like a cup of coffee?你也可以表達(dá)為What would you like to have a cup of coffee? 你的腦袋中要想到這樣的靈活的句子結(jié)構(gòu),而不是說“來杯咖啡怎么樣”,變成了e a cup of coffee?! ⌒欤含F(xiàn)在最后一個(gè)問題,就是說漢語既然是這個(gè)特征,那么中國學(xué)生在學(xué)語言、考試過程當(dāng)中,我們還要提點(diǎn)什么希望? 俞:我覺得其實(shí)你有沒有發(fā)現(xiàn),孩子從小到大這么一個(gè)過程,他實(shí)際上是到了高中的時(shí)候,已經(jīng)碰不上漢語的難字了,原因是什么?因?yàn)椴粩啻罅康亻喿x。我覺得漢語的語言教學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該有這樣一個(gè)改變:一是,在孩子們有了一定的詞匯,就是說漢語字的認(rèn)知、認(rèn)識這個(gè)字的基礎(chǔ)之上,大量增加孩子的漢語的閱讀,通過閱讀能把這些字迅速地記??;第二,增加孩子們的寫作,寫作是一種創(chuàng)造性的思維,他不得不把自己學(xué)到的字用在寫上,多寫幾遍這個(gè)字也就記住了,而不是說讓孩子們一個(gè)單詞抄10遍,20遍。也許一年級二年級的時(shí)候需要寫那么一點(diǎn)點(diǎn),但是到小學(xué)三年級開始,我覺得孩子應(yīng)該是以寫作文和閱讀的方式,很自然地,用創(chuàng)造性的方法記住漢字?! ⌒欤哼@是學(xué)漢字的方法。由此引發(fā)的考試的麻煩呢? 俞:我覺得考試的麻煩不是一句話能講完的主題?! ⌒欤阂?yàn)槟阍?jīng)講過美國人也考試,中國人也考試,那么這種考試對于中國學(xué)生顯然是至關(guān)重要的,但是目前這樣一個(gè)制度和環(huán)境之下,你的這種視角能夠如何改善中國學(xué)生的處境? 俞:這個(gè)實(shí)際上是整個(gè)的考試教育體系的改變,但是至少有一點(diǎn)可以做到,比如中國有沒有可能把這種閉卷的、死記硬背型的考試轉(zhuǎn)化成開卷的、研究性的考試,讓學(xué)生自己發(fā)揮思路的考試。我在今天來的汽車上讀到一篇文章,是說在國外,老師問天空中有什么,有的真的不掉線嗎??、????????????孩子說有恒星,有的孩子說有行星,有的孩子說有彗星,另外有一個(gè)學(xué)生說天空中還有UFO,這個(gè)孩子得到了這個(gè)答案的第一名,這種情況在中國就很難想像?! ⌒欤嚎隙ㄊ橇惴??! ∮幔禾炜罩杏惺裁?,老師心中的答案只有行星、恒星、彗星,如果學(xué)生突然說有UFO的時(shí)候,這個(gè)學(xué)生當(dāng)然一定會被老師所批評。其實(shí)天空中還有很多東西,比如說有云,對不對,還有飛機(jī),在天空中飛,那么中國老師他本身從思路上就沒有開闊到包括這樣的東西的程度?! ⌒欤篣FO,你怎么知道天空中沒有UFO,UFO恰恰是沒有被證明的東西?!缎聳|方留學(xué)咖啡》,語言與文化,俞老師講了很多,從他個(gè)人的感受,從他的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和教育女兒的經(jīng)驗(yàn),給我們提供了一個(gè)嶄新的思維方式,也許當(dāng)你重新面對你的考題,重新面對你的文字,以及面對未來無窮無盡的人生挑戰(zhàn)的時(shí)候,這些談話能為你開啟另一種思維的空間。 俞:也是給英語學(xué)習(xí)帶來一個(gè)很好的視角。 徐:《新東方留學(xué)咖啡》,我們今天就講到這里,謝謝各位,謝謝俞老師。真的不掉線嗎??、????????????四級句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整?,F(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué) 英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。正反、反正表達(dá)法由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例例例3。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例例例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時(shí)也需要引起我們的注意。一、譯文從正面表達(dá)例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。譯文:The argument he put forward is pretty thin. 例2:我們確信,年輕一代將不會辜負(fù)我們的信任。譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子),譯文從反面表達(dá)例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。譯文:Such actions couldn39。t long escape notice. (句子)例7:有利必有弊。譯文:There is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)例8:我們在那個(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定轉(zhuǎn)移)二.分句、合句法很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會使譯文真的不掉線嗎??、????????????冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.例4. 我們的政策是實(shí)行一個(gè)國家,兩種制度,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要分譯)譯文: We are pursuing a policy of one country with two systems. More specifically, this means that within the People39。s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.例5. 我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用分譯)譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時(shí)候,常常把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個(gè)例子:例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.2010年公共英語四級pets4翻譯精選(一)1) I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown,during uncertain economic times.在經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定的年代,我害怕離開這里的保護(hù)罩到未知的地方去。2) You are the only one who can answer that,But what I can offer as