freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯的語言學(xué)派之交際理論派(編輯修改稿)

2025-02-13 10:32 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 在動態(tài)對等與形式對應(yīng)之間,奈達強調(diào)動態(tài)對等,也就是從接收者的角度(而不是譯文形式的角度)來看待翻譯。所謂“動態(tài)對等”,就是指譯文接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)。 這里涉及到評判譯文質(zhì)量的標準的問題。奈達認為翻譯的服務(wù)對象是接受者,要批判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,不僅要比較譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)和原文接受者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。奈達認為,判斷譯文質(zhì)量的最終 標準基于三個方面:能使讀者(接受者)正確理解原文信息,即“忠實原文”;易于理解;形式恰當,吸引讀者(接受者)。 式 奈達提出語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式,主要受到翻譯 《 圣經(jīng) 》的目的與經(jīng)驗的影響。為了譯文聽眾更好的了解文章內(nèi)容,奈達認為譯者要盡量避免使用含義模糊的詞、發(fā)音容易引起誤解的詞、書面形式并不一定粗俗但發(fā)音粗俗的詞以及雙關(guān)語等等,以使譯文簡明易懂。譯文如果能聽懂,那么就肯定能看懂,這就是在翻譯時優(yōu)先考慮口頭形式的一個最大的好處。 、接受的形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的享有威望的形式。 優(yōu)先選用聽眾或讀者通用、接受的語言形式會增強譯文的易理解性與可接受性。 奈達提出“用最近似的自然對等值”,即“動態(tài)對等”以及后來的“功能對等”概念,是因為他認為翻譯要為接受者服務(wù)(receptor orientation),并使譯文接受者最大限度地準確無誤地理解原文信息,這就要求譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂見的、符合譯語表達規(guī)范的語言形式。而正是圍繞著動態(tài)對等,奈達建立起一整套翻譯模式和翻譯原則,所以動態(tài)對等被認為是奈達翻譯理論的核心。 在奈達起初對翻譯下的定義及對動態(tài)對等的闡述中,突出了翻譯中“內(nèi)容為主,形式為次”的思想。在某種意義上說,奈達強調(diào)的是信息得等,而不是形式對應(yīng)( formal correspondence)。奈達的這一思想,引起了人們的誤解。認為翻譯只是翻譯內(nèi)容,不必顧及語言表達形式,因此,各式各樣的自由譯都被冠以“動態(tài)對等”。 如果說奈達在交際翻譯理論的階段對形式注重不夠的話,那他在社會語言學(xué)翻譯理論階段,對形式是越來越注重了。奈達后來在 《 從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等 》 一書中,把“動態(tài)對等”的名稱改為“功能對等”。 功能對等的翻譯,要求“不但是信息內(nèi)容的對等,而且,盡可能地要求形式對等”。他明確指出,“信息”不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括寓言形式。形式也表達意義;改變形式也就改變了意義。因此,他對改變形式提出了五個條件: 1)直譯會導(dǎo)致意義上的錯誤; 2)引入外來語形成語義空白( semantic zero),讀者有可能自己填入錯誤的意義; 3)形式對應(yīng)會引起嚴重的意義不明; 4)形式對應(yīng)引起作者原意所沒有的歧義; 5)形式對應(yīng)會引起譯文法語錯誤,語體不合 (waard amp。 Nida,1986)。 奈達后來在 《 語言、文化和翻譯 》 ( 1993)和 《 語言與文化 ——翻譯中的語境 》 ( 2021)等書中專章詳細論述了功能對等,標志著他本人的這一中心翻譯思想漸趨成熟。在 1993年的書中,他認為,功能對等的基本點就是“將原語文本的讀者的理解和欣賞的方式與譯語文本的接受者的理解和欣賞的方式加以比較”( Nida,1993:116)。這一理論在處理語言轉(zhuǎn)換問題上具有拋開形式看內(nèi)容、拋開語言差異看讀者反映的特點。 為了創(chuàng)造一種令人滿意的原語文本的功能等效,一些與支配調(diào)整的種類和程度相關(guān)的原則便成為必要。在2021年的書中,他認為,如果一種或多或少的字面上的對應(yīng)( a more or less literal correspondence)在所指意義上均系功能對等,那么,顯而易見,就不必再作形式上的調(diào)整( adjustment in form)。但如果情況并不是這樣,那么,來創(chuàng)造最切近的自然對等方面,下面的一些調(diào)整、改變之類的原則(措施)就是有用的了: 1)如果緊扣原文形式的翻譯可能引起對所指意義的誤解,就必然在譯語文本中作某些改變,或者字面翻譯可以保留,但必須增加腳注,說明可能引起的誤解。 2)如果緊扣原文形式講不通,即所指意義完全模糊不清,就可以在文中作些改變,除非原語文本的目的就在于模糊不清,在這種情況下,所指意義的模糊不清可以保留,但用腳注說明這種模糊不清的性質(zhì)是有用的,而且在大多數(shù)實例中也證明是恰當?shù)摹? 3)如果緊扣原文形式的譯文在語義上和句法上非常困難,有關(guān)的一般水平的讀者有可能放棄對這種困難設(shè)法加以理解,那就必須對譯文作某些改變并在導(dǎo)言或者腳注中表明那些改變的性質(zhì)。 4)如果緊扣原文的翻譯有可能引起原語文本聯(lián)想意義的嚴重誤解或者在愿與文本風格值( stylistic value)的恰當欣賞上造成重大的損失,那么,就應(yīng)當作些反映原語文本聯(lián)想意義所必需的
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1