【文章內(nèi)容簡介】
things are difficult before they are easy. 20. 好景不常在。 Every day is not Sunday. B 1. 占上風 gain the upper hand 比賽一開始,我們隊占了上風,可到了最后卻失利了。 At the beginning of the game our team gained the upper hand, but by and by, we lost our strength. 2. 有資格 be in a position (to do) 你沒有資格對他那樣講話,他是那兒的老板。 You’ re not in a position to talk to him like ’ s the boss there. 3. 不示弱 give as good as one gets 別看小王的個頭不高,打架的時候他可從不示弱。 Although Xiao Wang is not tall, he gives as good as he gets when facing a fight. 4. 恭維話 blarney 只有傻瓜才會相信你的花言巧語。 Only a fool will believe your blarney. 5. 上圈套 rise to a bait 趙先生又上了那幫人的圈套了。 Mr. Zhao again rose to the bait set by the guys. 6. 斷然行動 take the plunge 最后他還是斷然決定放棄那份工作。 He had finally taken the plunge and quitted the job. 7. 你騙不了我。 I’ m from Missouri. 你騙不了我。我知道你的底細。 I’ m from Missouri. I have your number. 8. 頭腦有點不正常 have a few buttons missing 能說那種話的人頭腦肯定有點不正常。 Anyone who says that must have a few buttons missing. 9. 見機行事 play to the score 到那兒你要見機行事,千萬不要由著性子來。 When you are there with them, play to the act on impulse. 10. 站不住腳 not hold water 無論如何,你的這種理論是站不住腳的。 Whatever you may think, such a theory of yours does not hold water, anyway. 第五單元 虛詞的翻譯 TEXT 重視精神健康 世界衛(wèi)生組織 (WHO)這樣為“健康”下定義:一個人只有在軀體、心理、社會適應和道德四個方面都健康才能說是完全健康。 但有關的統(tǒng)計數(shù)字卻令人震驚:目前我國精神病患者已達 1 600 萬人,其中半數(shù)左右是重癥患者 1。精神病患病率由 50 年代的 % 上升至 70 年代的 %、 80 年代的 %,90 年代更是高達 %。而在人群中廣泛存在的、程 度較輕的各種心理障礙 (焦慮、抑郁、強迫、疑病、酗酒、吸毒、恐懼、厭食等 )患者,數(shù)量更加驚人,高達 20%左右。 有關專家說,在現(xiàn)代社會,心理疾病已經(jīng)象傷風感冒一樣常見。目前,在我國疾病的排名中居首位的,已不是心腦血管、呼吸系統(tǒng)及惡性腫瘤等疾患 2,而是心理疾病。 第五單元虛詞的翻譯導致精神疾病的原因有兩個:內(nèi)在和外在的 3。前者為遺傳性的,后者則與個人所處的環(huán)境緊密相連。兩者一般都和人與人之間的關系、激烈的競爭和生活的快節(jié)奏有關。 中國仍無法有效地處理這種局面。在中國,一萬名心理保健人員中僅有半數(shù)具有學士學位, 但在美國,此種人員的數(shù)字為四萬人。中國的許多醫(yī)院沒有設立精神病門診部,以至于一些精神疾病常常得不到確診或得不到及時確診 4。一些中國人對精神病患者抱有一種偏見 5。他們主觀認為,精神病患者們一定是做了一些什么了不得的壞事,覺得他們得病活該。當然,這種看法是完全錯誤的。這些患者只不過是不能妥善處理壓力的普通人。 為了幫助精神病患者擺脫病癥,不僅有必要鼓勵公眾正視這一問題,而且也有必要謀取政府的幫助以及提請人們關注精神健康這一問題,這是尤為重要的。 對于那些精神疾病患者最為明顯的建議是應保持身體健康。目前,在中國只 有 10%的精神病患者能夠接受到適當?shù)尼t(yī)治,而大多數(shù)病人對于他們的煩惱只是保持沉默 6。防止精神疾病的最好的辦法是對于生活采取一種積極的態(tài)度。一個人的生活觀和生活方式 7在防止產(chǎn)生某種精神疾病問題上都十分重要。在治療方法上,一般的做法是幫助隔離精神壓力。常見的方法包括適當?shù)娘嬍澈统浞值乃叩?。盡管這些方法很簡單,但多數(shù)精神疾病患者都趨向于完全忽略掉他們的壓力 8。 此種“忽略”是完全可以理解的。不同的人對待人生的頂峰與谷底時期有著不同的處置方式。有些人把人生視為施展才華的舞臺。對他們而言,最應優(yōu)先考慮的事是樂趣而不 是長壽。他們最向往的東西是在長壽和奢華生活之間尋求到一種平衡 9。對于一些人來講,享受幸福生活之中最為保險的賭注莫過于發(fā)財致富 10,那不僅意味著光彩也意味著健康。但對多數(shù)人而言,他們總是常常無助 11。對他們而言,最應該做的事是在他們所能夢想的、所能擁有的和所能享受的中間尋求到一種平衡。有人說,我們大家都是哭著來到今世,也都會在哭聲之中離開人世,人生的享受僅位于其中。以平和的心境生活會有助于人們免受各種精神疾病的困擾,有助于人們享受生活,有助于人們從可能的忍受生活、忍受生活折磨的困境之中解脫出來。在競爭變得日益 激烈、社會變得日益物質化時,精神健康是人們應該關注的一個重要方面。 (選編自: 1.“重視心理健康建設“,作者:林海,《天津日報》, 2020 年; Health Needs More Attention, by Xi Mi, China Daily 1999。 ) WORDS AND EXPRESSIONS 1. 精神病患者 mental illness patients 2. 心理障礙 psychological disturbance 3. 心理疾病 mental illness 4. 和生 活的快節(jié)奏有關 be related to a faster tempo of life 5. 心理保健人員 staff members for mental health care 6. 精神病門診部 psychiatric department 7. (對?? )抱有一種偏見 to harbor a prejudice (against...) 8. 幫助隔離精神壓力 to help fend off mental pressure 9. 人生的頂峰與谷底時期 life’ s peaks and valleys 10. 以平和的心境生活 to live a life with the peace of mind 11. 抑郁 depression 12. 強迫 obsessional neurosis 13. 疑病 excessive preoccupation with real or fancied ailments 14. 恐懼 phobia 15. 厭食 anorexia nervosa 16. 惡性腫瘤 malignant tumors DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. (精神病 )重癥患者: mental illness patients with serious symptoms。重癥,形容病情十分嚴重,所以用 serious, 在這里很恰當。 2. 心腦血管、呼吸系統(tǒng)及惡性腫瘤等疾患: heart blood vessel disease (cardio vascular disease), brain blood vessel disease (cerebrovascular disease), respiratory disease and malignant tumors。 3. 內(nèi)在和外在的: endogenic and exogenic; endogenic, ,常指植物。 Exogenic, endogenic 相反,有一個外在的原因或器官。這兩個詞在這里專用在醫(yī)學上,屬于專用詞匯。 4. 得不到確診或得不到及時確診: be not diagnosed correctly or promptly,在這里用被動語態(tài),指診斷得是否正確或者及時。翻譯要對文章理解透徹并且要靈活多變。 5. “一些中國人對精神病患者抱有一種偏見 。 他們主觀認為??”: 譯者在翻譯時將兩句話合并為一句, 既準確傳達了原文的意思,又使譯文簡潔、明了?!氨в小? 被譯為 harbor。Harbor 表示長期懷有某種愿望、恐懼或惡意,正可以恰如其分地表達原文的意思。 6. 對于他們的煩惱只是保持沉默: to stay silent about their troubles?!氨3殖聊保昧藄tay 而沒用 keep 十分的貼切。指他們完全處于那種沉默的狀態(tài)而非自己控制的保持沉默。 7. 生活觀和生活方式: one’ s outlook on life and lifestyle。 8. 趨向于完全忽略掉他們的壓力: to tend to neglect their mental pressure pletely。這句話中的壓力指的是精神上的壓力,所以翻譯中有 mental pressure。 9. (在??之間 )尋求到一種平衡, to strike a balance (between...and ...):原文是這樣的“他們最向往的東西是在長壽和奢華生活之間尋求到一種平衡。”在翻譯時,作者將“尋求”譯為 strike, 而沒用 seek, look for 等。 strike 指“打造”,表示一種努力營造出來的平衡。 10. 最為保險的賭注莫過于發(fā)財致富: the surest bet in living a happy life is to get rich。“發(fā)財致富”不用逐字逐句翻譯, get rich 完全可以表達它的意思。翻譯時增加了 in living a happy life 使譯文的意思更加準確。 11. “他們總是常常無助”,譯者并未直譯這句,而是用了一個很形象的說法: God has never smiled at them。 REFERENCE VERSION BE AWARE OF MENTAL HEALTH The World Health Organization (WHO) defines the “ health” of a person in such a way: a person can be said as pletely healthy only when he is in good health in the following four areas: body, mentality, social adaptation and ethic. Statistical data concerning mental health in China are, nevertheless, astonishing. At the present, the number of people suffering from mental diseases in our country has amounted to 16 million, and about half of them are patients with serious symptoms. The proportion of mental illness patients had increased from % in the 50s to % in the 70s, to % in the 80s, and to as high as % in the kinds of light psychological disturbance exist among different age groups of people. They are concerned with anxiety, depression, obsessional neurosis, excessive preoccupation with real or fancied ailments, alcoholism, drug abuse, a fear of a particular thing (phobia), an irrational fear of being overweight (anorexia nervosa).The number of this type of patients is by far shocking enough. It has reached a high of 20%. Experts concerned say, mental illness in modern society has bee as mon as cold and , higher on the list of diseases are not heart blood vessel disease (cardiovascular disease), brain blood vessel d