【正文】
endogenic and exogenic. The former is hereditary while the latter is closely connected with one’ s environment. And yet, both are concerned with tense inter personal relationships, intense petition and a faster tempo of life in general. China is not yet ready to cope with this situation. Of the 10,000 staff members for mental health care in China, only half have received a bachelor’ s degree. In the United States, however, the number stands at more than 40, hospitals in China have no psychiatric department, and as a result, mental illness is often not diagnosed correctly or promptly. Some Chinese harbor a prejudice against mental illness patients. They presume that those mental patients must have done something terribly wrong in the past, and they deserve their illness. Of course, this point of view is pletely wrong. Those patients are just mon guys who are unable to cope with pressure. To help mental illness patients relieve their symptoms, it is not only necessary to encourage the public to look at the problem in the face, seek the government’ s assistance, and what’ s more, divert people’ s attention to the problem of mental health. The most obvious advice for those mental illness patients is to keep fit. Currently, only 10 per cent of China’ s mental patients receive proper treatment, while the majority stay silent about their troubles. The best way to prevent mental problems is to adopt a sound attitude to life. One’ s outlook on life and one’ s lifestyle are both important in preventing the development of a mental problem. Among the remedies, to help fend off mental pressure is a mon action. It is as mon as eating properly and getting enough sleep. As simple as they are, most mental illness patients tend to neglect their trouble pletely. Such negligence is prehensive. Different people have different ways of dealing with life’s peaks and valleys. For these who regard life as a platform to stage a show, the top priority is not to live long but to have fun. To them, the most desirable thing is to strike a balance between living long and living well. And for some people, the surest bet in living a happy life is to get rich, which is not only glorious but also healthy. But for most people, God has never smiled at them. For them, a desirable thing is to strike a balance among what has been dreamed of, what has been possessed, and what could be enjoyed. Some people say that, we are all born crying and we will all die among crying, and the enjoyment of life lies just between the two. Living a life with the peace of mind will help people prevent from suffering various mental disturbance, will help them enjoy their life, and free them from any possible endurance of it or from being tortured by it. Mental health is an important area that people should concern themselves with in the increasingly petitive and materialized society. TRANSLATION TECHNIQUES 虛詞的翻譯 漢英語言中都有實(shí)詞與虛詞之分。翻譯時(shí)增加了 in living a happy life 使譯文的意思更加準(zhǔn)確。 10. 最為保險(xiǎn)的賭注莫過于發(fā)財(cái)致富: the surest bet in living a happy life is to get rich?!痹诜g時(shí),作者將“尋求”譯為 strike, 而沒用 seek, look for 等。這句話中的壓力指的是精神上的壓力,所以翻譯中有 mental pressure。 7. 生活觀和生活方式: one’ s outlook on life and lifestyle?!氨3殖聊保昧藄tay 而沒用 keep 十分的貼切。Harbor 表示長(zhǎng)期懷有某種愿望、恐懼或惡意,正可以恰如其分地表達(dá)原文的意思。 他們主觀認(rèn)為??”: 譯者在翻譯時(shí)將兩句話合并為一句, 既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又使譯文簡(jiǎn)潔、明了。翻譯要對(duì)文章理解透徹并且要靈活多變。這兩個(gè)詞在這里專用在醫(yī)學(xué)上,屬于專用詞匯。 3. 內(nèi)在和外在的: endogenic and exogenic; endogenic, ,常指植物。重癥,形容病情十分嚴(yán)重,所以用 serious, 在這里很恰當(dāng)。 (選編自: 1.“重視心理健康建設(shè)“,作者:林海,《天津日?qǐng)?bào)》, 2020 年; Health Needs More Attention, by Xi Mi, China Daily 1999。以平和的心境生活會(huì)有助于人們免受各種精神疾病的困擾,有助于人們享受生活,有助于人們從可能的忍受生活、忍受生活折磨的困境之中解脫出來。對(duì)他們而言,最應(yīng)該做的事是在他們所能夢(mèng)想的、所能擁有的和所能享受的中間尋求到一種平衡。對(duì)于一些人來講,享受幸福生活之中最為保險(xiǎn)的賭注莫過于發(fā)財(cái)致富 10,那不僅意味著光彩也意味著健康。對(duì)他們而言,最應(yīng)優(yōu)先考慮的事是樂趣而不 是長(zhǎng)壽。不同的人對(duì)待人生的頂峰與谷底時(shí)期有著不同的處置方式。盡管這些方法很簡(jiǎn)單,但多數(shù)精神疾病患者都趨向于完全忽略掉他們的壓力 8。在治療方法上,一般的做法是幫助隔離精神壓力。防止精神疾病的最好的辦法是對(duì)于生活采取一種積極的態(tài)度。 對(duì)于那些精神疾病患者最為明顯的建議是應(yīng)保持身體健康。這些患者只不過是不能妥善處理壓力的普通人。他們主觀認(rèn)為,精神病患者們一定是做了一些什么了不得的壞事,覺得他們得病活該。中國(guó)的許多醫(yī)院沒有設(shè)立精神病門診部,以至于一些精神疾病常常得不到確診或得不到及時(shí)確診 4。 中國(guó)仍無法有效地處理這種局面。前者為遺傳性的,后者則與個(gè)人所處的環(huán)境緊密相連。目前,在我國(guó)疾病的排名中居首位的,已不是心腦血管、呼吸系統(tǒng)及惡性腫瘤等疾患 2,而是心理疾病。而在人群中廣泛存在的、程 度較輕的各種心理障礙 (焦慮、抑郁、強(qiáng)迫、疑病、酗酒、吸毒、恐懼、厭食等 )患者,數(shù)量更加驚人,高達(dá) 20%左右。 但有關(guān)的統(tǒng)計(jì)數(shù)字卻令人震驚:目前我國(guó)精神病患者已達(dá) 1 600 萬人,其中半數(shù)左右是重癥患者 1。 When you are there with them, play to the act on impulse. 10. 站不住腳 not hold water 無論如何,你的這種理論是站不住腳的。 I’ m from Missouri. I have your number. 8. 頭腦有點(diǎn)不正常 have a few buttons missing 能說那種話的人頭腦肯定有點(diǎn)不正常。 I’ m from Missouri. 你騙不了我。 Mr. Zhao again rose to the bait set by the guys. 6. 斷然行動(dòng) take the plunge 最后他還是斷然決定放棄那份工作。 Although Xiao Wang is not tall, he gives as good as he gets when facing a fight. 4. 恭維話 blarney 只有傻瓜才會(huì)相信你的花言巧語。 At the beginning of the game our team gained the upper hand, but by and by, we lost our strength. 2. 有資格 be in a position (to do) 你沒有資格對(duì)他那樣講話,他是那兒的老板。 All things are difficult before they are easy. 20. 好景不常在。 Harbor no ill intention against others, but never relax vigilance against evil doers. 18. 經(jīng)驗(yàn)給人教訓(xùn)。 A bosom friend afar brings distant land near. 16. 天下沒有不散的筵席。 Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 14. 過河莫拆橋。 Time flies. 12. 貴人多忘事。 Each bird loves to hear himself sing. 10. 寡言者智。 Like the dog that bit Lu Tungpin— you bite the hand that feeds you. 8. 不要因噎而廢食。 Sharp tools make good work. 6. 躬親示范。 A man can do no more than he can. 4. 隔墻有耳。 Paticence is a plaster for all sores. 2. 覆水難收。氣功還吸收了中國(guó)古代的陰陽和八卦理論。氣在中國(guó)哲理中被認(rèn)為是宇宙的基本物質(zhì),據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和氣功專家的觀點(diǎn),氣在人體運(yùn)行,并以各種方法將人與自然結(jié)合。首先,氣功要求 所有方法遵循自然法則,并追求內(nèi)外一致、左右一致、上下一致,以獲得整體效果。氣功在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期達(dá)到新的高度,形成整套方法。 Ⅲ . PASSAGE TRANSLATION 氣 功 氣功起源于 3000 多年前,是中國(guó)最誘人的心理和身體鍛煉方法之一。 8. 作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。 6. 孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。 4. 學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。 3. 記住,實(shí)際的繁重勞動(dòng)總是不會(huì)使人振奮的。 B 1. 他的演講給聽眾的印象很深。 9. 如果這些公司原先就知道移動(dòng)電話電磁輻射的危險(xiǎn)的話,他們不僅應(yīng)該受到處罰,而且應(yīng)該受到重重的處罰。 7. 本月發(fā)表的一項(xiàng)美國(guó)研究的結(jié)論說,看來兩者之間沒有任何聯(lián)系。