【正文】
5. 他在八月份對(duì)手機(jī)制造商摩托羅拉公司 (Motorola)以及其他八家電信公司和組織提出了控告,要求他們賠償八億美元的損失。 3. 一位馬里蘭州的神經(jīng)病學(xué)家宣稱他因使用移動(dòng)電話引起了惡性腦瘤。 2. 一位律師彼特 偶爾下一點(diǎn)毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使我們不時(shí)憂慮地朝著零區(qū)方向望去。 他們被人認(rèn)為是偽君子。 他身體雖弱,但思想健康。 在我國經(jīng)濟(jì)迅速增長的新形勢下,政府采取有力措施控制通貨膨脹已經(jīng)成為迫切的需要。 我國高科技發(fā)展的實(shí)踐,再一次證明了這位科學(xué)家的論斷完全正確。 改革開放的重要性,可以從國內(nèi)的發(fā)展變化和國際上的良好反應(yīng)得到最好的證明。 隨著生產(chǎn)的發(fā)展,群眾生活水平的提高,人民的購買力將逐步增長。 大約就是在這個(gè)時(shí)候,我們黨開始遭到一連串的災(zāi)難,這些災(zāi)難實(shí)質(zhì)上就是殘酷的帝國主義對(duì)黨進(jìn)行了不斷的打擊。 The air over Hainan Island was so fresh and fragrant。 Mr. Wang covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. (副詞 — 名詞 ) (巴金《家》 ) Everything in the street was gradually disappearing into a dusk of gloomy grey. (形容詞 — 名詞 ) In the nationwide evaluation of clean cities, Changdu has got rid of all its uncleanness, disorder and discourtesy. (形容詞 — 名詞 ) 例如: 在他們看來,他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。 他們之間的關(guān)系 ,有一個(gè)特點(diǎn) ,就是以禮相待。 我對(duì)這個(gè)城市的綠化留下很深的印象。 改革開 放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。與此同時(shí),原來修飾名詞的形容詞也相應(yīng)地變?yōu)楦痹~。 如果我們不知道原子的結(jié)構(gòu),我們就不能研究核子物理學(xué)。 我們深信,社會(huì)主義制度終究會(huì)代替資本主義制度。 我頗懷疑他做此事的動(dòng)機(jī)。 她來信說她得了胃潰瘍,我對(duì)她的健康狀況十分擔(dān)心。 要是你們只滿足于現(xiàn)狀,你們就不能在競爭中求得發(fā)展。 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. (動(dòng)詞 — 名詞 ) 三、漢語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語的形容詞 漢語中一些表示心理狀態(tài)的感官動(dòng)詞 ,一般都可以轉(zhuǎn)換成英語的形容詞 ,往往以“ be +形容詞??”結(jié)構(gòu)來表達(dá)。 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts. (動(dòng)詞 — 名詞 ) In order to keep up the reputation of a supermarket, we must lay special stress on the importance of offering good followup service. (動(dòng)詞 — 名詞 ) Violation of any traffic rules by the drivers will be fined by the police. (動(dòng)詞 — 名詞 ) Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our prehensive national strength has greatly been improved. (動(dòng)詞 — 名詞 ) 例如: It is wrong to think that heavy industry may develop in isolation from light industry。 Every year, a large number of Sichuan peasants leave for Africa to construct roads and bridges as exported labour force. (動(dòng)詞 — 介詞 ) They kept going forward courageously in spite of all dangers and difficulties. (動(dòng)詞 — 介詞短語 ) A great majority of member nations in United Nations were not in favour of the socalled “ human rights” proposal. (動(dòng)詞 — 介詞短語 ) Mathematics as a language of science... (動(dòng)詞 — 介詞 ) 例如: 現(xiàn)將漢譯英常用的詞類互換法分述如下: 一、漢語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語的介詞或介詞短語 英語的特征之一就是介詞的使用十分頻繁,介詞運(yùn)用恰當(dāng)還可以使譯文表達(dá)流暢。例如漢語運(yùn)用動(dòng)詞的場合較多,譯成英語時(shí),不一定也用動(dòng)詞,而可以用介詞或名詞。 REFERENCE VERSION MOBILE PHONE FIRMS FACE FRESH LAWSUITS OVER TUMORS Mobile phone panies are facing fresh legal action from brain tumor victims in the United States, a newspaper reported on Thursday. Britain’ s Times newspaper said Peter Angelos, a lawyer recently involved in a successful suit against the tobacco industry, was planning to lunch 10 claims against handset manufacturers, mobile work operators and fixedline phone panies. The news es amid continued concern among some mobile phone users that radiation from handsets could cause brain tumors, despite research that has failed to find any link. A Maryland neurologist filed a $ 800 million lawsuit against handset maker Motorola Inc. in August as well as eight other telemunications panies and anizations, claiming that his use of cellphones caused a malignant brain tumor. But there is no irrefutable medical evidence that mobile phones cause brain tumors or other medical problems. A . study published this month concluded there did not appear to be any link, though it said more research was needed into the impact of long term use of mobiles. Angelos plans to launch two claims before March, and the remaining seven or eight within a year. “ If these panies knew about the dangers of cellphone radiation they should be punished and they should be punished dearly: not only for what they did to the public, but for the billions of pounds of profits they made.” Jone A. Pica, an attorney at Angelos’ s law firm, told the Times. TRANSLATION TECHNIQUES 詞類的轉(zhuǎn)換 詞類互換法是漢譯英最常用的方法之一。注意虛擬條件句的時(shí)態(tài)。 9. “看來兩者之間沒有任何 聯(lián)系”采用否定轉(zhuǎn)移法,把賓語的否定轉(zhuǎn)移成謂語的否定“ there did not appear to be any link”符合句式的結(jié)構(gòu)。 7. “并沒有無可辯駁的醫(yī)學(xué)證據(jù)表明??”譯成英語用到同位語從句“ there is no...evidence that...”。 6. “對(duì)??提出控告 /起訴 /訴訟”用到 file a lawsuit against...。用 continued 修飾 concerned,確切地表達(dá)“一直在關(guān)心”這個(gè)涵義,然后用了一個(gè)同位語從句表達(dá)所關(guān)心的內(nèi)容。句式有: make a claim against sb. for sth。 3. “向某人提出要求”,這里的“要求”根據(jù)上下文可以判斷為“向某人提出索賠”的意思,可 用 claim 一詞翻譯。在譯文中,譯者傾向于用 fresh 一詞,它能更好地與本句的謂語時(shí)態(tài) (現(xiàn)在進(jìn)行時(shí) )相匹配。艾” WORDS AND EXPRESSIONS 1. 移動(dòng)電話 mobile phone 2. 腦瘤 brain tumor 3. 患者 victim 4. 英國泰晤士報(bào) Britain’ s Times 5. 彼特艾 安吉羅斯計(jì)劃在三月份之前提出兩項(xiàng)要求,其他七、八項(xiàng)要求將在一年之內(nèi)提出。 本月發(fā)表的一項(xiàng)美國研究的結(jié)論說 8,看來兩者之間沒有任何聯(lián)系 9。 一位馬里蘭州的神經(jīng)病學(xué)家宣稱他因使用移動(dòng)電話引起了惡性腦瘤 5,于是在八月份對(duì)手機(jī)制造商摩托羅拉公司 (Motorola)以及其他八家電信公司和組織提出了控告 6,要求他們賠償八億美元的損失。安吉羅斯,正計(jì)劃對(duì)手機(jī)制造商、移動(dòng)通信網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營者和固定電話公司提出 10項(xiàng)要求 3。 第四單元 詞類的轉(zhuǎn)換 TEXT 手機(jī)商面臨新的腫瘤訴訟案 一份報(bào)紙星期四報(bào)道說,美國移動(dòng)電話公司正面臨腫瘤患者的新訴訟 1。 英國泰晤士報(bào)說,最近參與并在對(duì)煙草工業(yè)的訴訟中打贏了官司 2的一位律師彼特 這條新聞來自一些移動(dòng)電話使用者, 他們一直在關(guān)心著手機(jī)的電磁輻射可能引起腦瘤的問題 4,盡管研究工作并未找到兩者之間有任何聯(lián)系。 但是并沒有無可辯駁的醫(yī)學(xué)證據(jù)表明使用移動(dòng)電話會(huì)引起腦瘤或其他醫(yī)學(xué)問題 7。雖然它還說,需要對(duì)長期使用手機(jī)的影響進(jìn)行更多研究。 安吉羅斯法律事務(wù)所的一位代理人瓊皮卡告訴泰晤士報(bào)說,“如果這些公司原先就知道移動(dòng)電話電磁輻射的危險(xiǎn)的話 10,他們不僅應(yīng)該受到處罰,而且應(yīng)該受到重重的處罰:不 僅要為他們對(duì)民眾造成的危害付出代價(jià),而且要為他們賺取的數(shù)十億英鎊利潤付出代價(jià) 11。安吉羅斯 Peter Angelos 6. 手機(jī) handset; cellphone; mobile phone 7. 手機(jī)制造商 handset manufacturer 8. 移動(dòng)通信網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營者 mobile work operator 9. 固定電話公司 fixedline phone pany 10. 電信公司 telemunications pany 11. 電磁輻射 electromagic radiation 12. 馬里蘭州 Maryland 13. 神經(jīng)病學(xué)家 neurologist 14. 惡性的 malignant 15. 無可辯駁的 irrefutable 16. 法律事務(wù)所 law firm 17. 代理人 attorney 18. 瓊皮卡 Jone DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. “新訴訟”中的“新”可以譯成 new 或者 fresh。 2. “最近參與并在對(duì)煙草工業(yè)的訴訟中打贏了官司??”這一句采用了詞類的轉(zhuǎn)換這一翻譯方法,將打贏了官司這一漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成一個(gè)名詞性短語“ a successful suit against...”。經(jīng)常和 claim 搭配的動(dòng)詞有: make; put forward; advance; launch;lay 等。 4. “這條新聞來自一些移動(dòng)電話使用者,他們一直在關(guān)心著??”這一句譯者把句子構(gòu)筑成“這條新聞來自 (一些移動(dòng)電話使用者的 )關(guān)心”。 5. 本文的第四段看起來是幾句并列的句子,譯者巧妙地把 “宣稱他因使用移動(dòng)電話引起了惡性腦瘤”翻譯成一個(gè)伴隨狀語來突出主要?jiǎng)幼鳌疤岢隹馗妗?。另外,我們還可以用 file charges in court。 8. 翻譯“本月發(fā)表的一項(xiàng)美國研究