freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第四單元詞類的轉(zhuǎn)換-閱讀頁(yè)

2024-09-24 21:49本頁(yè)面
  

【正文】 方式 7在防止產(chǎn)生某種精神疾病問(wèn)題上都十分重要。常見(jiàn)的方法包括適當(dāng)?shù)娘嬍澈统浞值乃叩取? 此種“忽略”是完全可以理解的。有些人把人生視為施展才華的舞臺(tái)。他們最向往的東西是在長(zhǎng)壽和奢華生活之間尋求到一種平衡 9。但對(duì)多數(shù)人而言,他們總是常常無(wú)助 11。有人說(shuō),我們大家都是哭著來(lái)到今世,也都會(huì)在哭聲之中離開(kāi)人世,人生的享受僅位于其中。在競(jìng)爭(zhēng)變得日益 激烈、社會(huì)變得日益物質(zhì)化時(shí),精神健康是人們應(yīng)該關(guān)注的一個(gè)重要方面。 ) WORDS AND EXPRESSIONS 1. 精神病患者 mental illness patients 2. 心理障礙 psychological disturbance 3. 心理疾病 mental illness 4. 和生 活的快節(jié)奏有關(guān) be related to a faster tempo of life 5. 心理保健人員 staff members for mental health care 6. 精神病門診部 psychiatric department 7. (對(duì)?? )抱有一種偏見(jiàn) to harbor a prejudice (against...) 8. 幫助隔離精神壓力 to help fend off mental pressure 9. 人生的頂峰與谷底時(shí)期 life’ s peaks and valleys 10. 以平和的心境生活 to live a life with the peace of mind 11. 抑郁 depression 12. 強(qiáng)迫 obsessional neurosis 13. 疑病 excessive preoccupation with real or fancied ailments 14. 恐懼 phobia 15. 厭食 anorexia nervosa 16. 惡性腫瘤 malignant tumors DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. (精神病 )重癥患者: mental illness patients with serious symptoms。 2. 心腦血管、呼吸系統(tǒng)及惡性腫瘤等疾患: heart blood vessel disease (cardio vascular disease), brain blood vessel disease (cerebrovascular disease), respiratory disease and malignant tumors。 Exogenic, endogenic 相反,有一個(gè)外在的原因或器官。 4. 得不到確診或得不到及時(shí)確診: be not diagnosed correctly or promptly,在這里用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),指診斷得是否正確或者及時(shí)。 5. “一些中國(guó)人對(duì)精神病患者抱有一種偏見(jiàn) ?!氨в小? 被譯為 harbor。 6. 對(duì)于他們的煩惱只是保持沉默: to stay silent about their troubles。指他們完全處于那種沉默的狀態(tài)而非自己控制的保持沉默。 8. 趨向于完全忽略掉他們的壓力: to tend to neglect their mental pressure pletely。 9. (在??之間 )尋求到一種平衡, to strike a balance (between...and ...):原文是這樣的“他們最向往的東西是在長(zhǎng)壽和奢華生活之間尋求到一種平衡。 strike 指“打造”,表示一種努力營(yíng)造出來(lái)的平衡?!鞍l(fā)財(cái)致富”不用逐字逐句翻譯, get rich 完全可以表達(dá)它的意思。 11. “他們總是常常無(wú)助”,譯者并未直譯這句,而是用了一個(gè)很形象的說(shuō)法: God has never smiled at them。實(shí)詞表示人物、時(shí)間、動(dòng)作、數(shù)量、性質(zhì)等概念,有實(shí)在意義。 一、“的”的翻譯 將漢語(yǔ)“的”字翻譯成英文時(shí),首先要弄清它的功能,這是十分重要的。例如: Her father is a research fellow. 2.“的”是“的”字結(jié)構(gòu)的標(biāo)志。格的是我的, 印花的是你的。例如: I sure will tell her. 4. “的”位于謂語(yǔ)動(dòng)詞之后,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的實(shí)施者。我畫的草圖,她上的色。 she filled in the colors. 二、“得”的翻譯 結(jié)構(gòu)助詞“得”有三種基本翻譯方法: 1. “得”表示許可的英譯 表示許可時(shí),多以“不得”的形式出現(xiàn)。例如: This fund may not be drawn on without permission. No admittance except on business. Hands off the exhibits. 2. “得”表示可能、能夠的英譯 漢譯英時(shí),可利用 can (could), be able to, be capable of, 也可借助帶后綴 able 或 ible 表示可能的形容詞。這次踢主場(chǎng),咱們可輸不 得。這事他做得出。他這人是老虎屁股摸不得。例如: She laughed till her sides split.(till+狀語(yǔ)從句 ) Instances are too numerous to list.(too...to) We started early enough to catch the half past eight train. (enough to) 有時(shí),“得”的譯法也可視上下文靈活處理 ,如: He poured out a flood of invectives against the office boy. 三、“著”、“了”、“過(guò)”的翻譯 “著”、“了”、“過(guò)”為時(shí)態(tài)助詞。 1. “著”的英譯 “著”表示持續(xù),一般與英語(yǔ)進(jìn)行體 (現(xiàn)在、過(guò)去、未來(lái) )對(duì)應(yīng)。明天這個(gè)時(shí)候我在圖書館前邊等著你。她聽(tīng)著音樂(lè)睡著了。例如: He picked up his ears, trying to tell what was outside. The little girl went away with tears in her eyes. He closed his eyes, pretending to be asleep. 2. “了”的英譯 結(jié)構(gòu)助詞“了”的基本意義是表示動(dòng)作或狀態(tài)的完成,多與過(guò)去時(shí)或完成體對(duì)應(yīng)。我給你撥了三次電話都沒(méi)通。水位已上升到了警戒水位。例如: He became more agreeable when he grew up. With the introduction of inflationproof savings service, people are more willing to deposit their money in the savings bank. 3.“過(guò)”的英 譯 “過(guò)”表示一度或曾經(jīng)發(fā)生的行為或狀態(tài),表示主語(yǔ)的一種經(jīng)驗(yàn),多與英語(yǔ)現(xiàn)在完成體對(duì)應(yīng)。他到過(guò)號(hào)稱人間天堂的蘇杭,也去過(guò)山水甲天下的桂林。 he has also visited Guilin, a city noted the world over for its picturesque rivers and mountains. He has seen only too much of life to feel it keenly. 也可以根據(jù)上下文或英語(yǔ)規(guī)范處理。桃花已開(kāi)過(guò)了。我抽過(guò)煙,又戒掉了。例如: In our pany the functions and responsibilities of administration just have been separated from those of management. 本句采用了倒裝手段。他可不就是白手起家的么。 Not only did they rob you, they smashed everything, too. 本句采用了倒裝形式。因此,很多情況下,漢語(yǔ)時(shí)間副詞可轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí)態(tài)。這 幾年我們一直強(qiáng)調(diào)科技在農(nóng)業(yè)發(fā)展中的作用。已經(jīng)有兩位中國(guó)女選手取得了 100 米蝶游的決賽權(quán)。升旗儀式就要開(kāi)始 了。漢譯英時(shí),除譯成表示強(qiáng)調(diào)的詞匯外,還可借助疑問(wèn)句、感嘆句、倒裝句或把被強(qiáng)調(diào)部分置于主語(yǔ)或表語(yǔ)的位置上等手段。你可來(lái)了! So you are here at last. It is her father after all.(It is no other than her father.) In no way will we have others interfere in our domestic affairs. What you are listening to is Beethoven’ s piano sonata entitled Moonlight. 七、連詞的英譯 英語(yǔ)中表示轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)、因果、并列等關(guān)系的手段非常多,如副詞、介詞 (短語(yǔ) )、分詞 (短語(yǔ) )、復(fù)合結(jié)構(gòu)、從句等。這里著重 介紹幾種比較特殊的情況。關(guān)系從句的適當(dāng)運(yùn)用,可使譯文更自然、流暢。由于實(shí)力差別懸殊,整場(chǎng)比賽中中國(guó)隊(duì)自始至終信心十足,而日本隊(duì)則顯得斗志不高。我們現(xiàn)在多么尊敬約翰遜教授啊,可從前總嘲笑他。漢語(yǔ)中的許多連詞都可譯成 and。他會(huì)世界語(yǔ),而且說(shuō)得很好。羅伯特內(nèi)向,而戴維率直。就算她是個(gè)母老虎,還能把你吃了? What if she is tigerlike? A more diligent man would have fulfilled the task. 4. 增加英語(yǔ)連詞 漢英語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)不同,漢譯英時(shí),常常需要增加連接詞 語(yǔ) (connectives),以使譯文連貫流暢,符合英語(yǔ)規(guī)范。我們還在運(yùn)籌之中,對(duì)手已搶先一步了。樹(shù)梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了。 2. 目前我國(guó)精神病患者已達(dá) 1 600 萬(wàn)人,其中半數(shù)左右是重癥患者。 4. 前者為遺傳性的,后者則與個(gè)人所處的環(huán)境緊密相連。 6. 一些中國(guó)人對(duì)精神病患者抱有一種偏見(jiàn)。 8. 目前,在中國(guó)只有 10%的精神病患者能夠接受到適當(dāng)?shù)尼t(yī)治,而大多數(shù)病人對(duì)于他們的煩惱只是保持沉默。 10. 有些人把人生視為施展才華的舞臺(tái)。 B 1. 他才不在乎吃的呢。 3. 鑰匙在墻上掛著,誰(shuí)用就自己拿吧。 5. 與世乒賽上相比,這位選手的反手抽球技術(shù)成熟得多了。 7. 你來(lái)得正是時(shí)候。 Ⅲ . PASSAGE TRANSLATION 我們屋后有半畝隙地?!蔽覀儙讉€(gè)姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡 —— 買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過(guò)不了幾個(gè)月,居然收獲了! 媽媽說(shuō):“今晚我們可以做一個(gè)收獲 節(jié),也請(qǐng)你們爹爹來(lái)嘗嘗我們的新花生,如何?”我們都答應(yīng)了。 那晚上底天色不大好,可是爹爹也到來(lái),實(shí)在難得! TRANSLATION APPRECIATION A 1. 好人越夸越好,壞人越夸越糟。 Don’ t put all your eggs in one basket. 3. 金無(wú)足赤,人無(wú)完人。 Bad news has wings. 5. 合抱之木,生于毫末;九層之臺(tái),起于累土;千里之行,始于足下。 a ninestoried tower rises from a heap of earth。 Don’ t trouble trouble until trouble troubles you. 7. 化敵為友。 The same medicine is prepared with different water. 9. 患難見(jiàn)真情。 When the fox preaches, take care of your geese. 11. 謊言站不長(zhǎng)。 It is good fishing in troubled waters. 13. 豁達(dá)者長(zhǎng)壽。 A light heart lives long. 14. 海納百川。 Hungry dogs will eat dirty puddings. 16. 家丑不可外揚(yáng)。 Too much cunning in plotting and scheming is the cause of her own undoing. 18. 積習(xí)難改。 The course of true love never did run smooth. 20. 疾風(fēng)知?jiǎng)挪?,烈火?jiàn)真金。 true gold stands the test of fire. B 1. 斷斷續(xù)續(xù) off and on 我斷斷續(xù)續(xù)學(xué)了十二年的英語(yǔ)了。 She’ s tightmouthed. So far she has not breathed a word about that. 3. 錢能生錢 Money begets money. 錢能生錢,沒(méi)有錢又怎能掙大錢呢? Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles? 4. 來(lái)之不易 not grow on trees 你不應(yīng)該如此揮霍??墒侨杂行┤顺粤松项D沒(méi)下頓
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1