freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第四單元詞類的轉(zhuǎn)換-免費(fèi)閱讀

2025-10-05 21:49 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 She’ s tightmouthed. So far she has not breathed a word about that. 3. 錢能生錢 Money begets money. 錢能生錢,沒有錢又怎能掙大錢呢? Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles? 4. 來之不易 not grow on trees 你不應(yīng)該如此揮霍。 Hungry dogs will eat dirty puddings. 16. 家丑不可外揚(yáng)。 The same medicine is prepared with different water. 9. 患難見真情。 Don’ t put all your eggs in one basket. 3. 金無足赤,人無完人。 7. 你來得正是時(shí)候。 10. 有些人把人生視為施展才華的舞臺。 2. 目前我國精神病患者已達(dá) 1 600 萬人,其中半數(shù)左右是重癥患者。就算她是個(gè)母老虎,還能把你吃了? What if she is tigerlike? 我們現(xiàn)在多么尊敬約翰遜教授啊,可從前總嘲笑他。 What you are listening to is Beethoven’ s piano sonata entitled Moonlight. 七、連詞的英譯 英語中表示轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)、因果、并列等關(guān)系的手段非常多,如副詞、介詞 (短語 )、分詞 (短語 )、復(fù)合結(jié)構(gòu)、從句等。漢譯英時(shí),除譯成表示強(qiáng)調(diào)的詞匯外,還可借助疑問句、感嘆句、倒裝句或把被強(qiáng)調(diào)部分置于主語或表語的位置上等手段。因此,很多情況下,漢語時(shí)間副詞可轉(zhuǎn)換成英語時(shí)態(tài)。他可不就是白手起家的么。桃花已開過了。 With the introduction of inflationproof savings service, people are more willing to deposit their money in the savings bank. 3.“過”的英 譯 “過”表示一度或曾經(jīng)發(fā)生的行為或狀態(tài),表示主語的一種經(jīng)驗(yàn),多與英語現(xiàn)在完成體對應(yīng)。我給你撥了三次電話都沒通。例如: He poured out a flood of invectives against the office boy. 三、“著”、“了”、“過”的翻譯 “著”、“了”、“過”為時(shí)態(tài)助詞。例如: Hands off the exhibits. 2. “得”表示可能、能夠的英譯 漢譯英時(shí),可利用 can (could), be able to, be capable of, 也可借助帶后綴 able 或 ible 表示可能的形容詞。 she filled in the colors. 二、“得”的翻譯 結(jié)構(gòu)助詞“得”有三種基本翻譯方法: 1. “得”表示許可的英譯 表示許可時(shí),多以“不得”的形式出現(xiàn)。格的是我的, 印花的是你的。實(shí)詞表示人物、時(shí)間、動(dòng)作、數(shù)量、性質(zhì)等概念,有實(shí)在意義。 9. (在??之間 )尋求到一種平衡, to strike a balance (between...and ...):原文是這樣的“他們最向往的東西是在長壽和奢華生活之間尋求到一種平衡?!氨в小? 被譯為 harbor。 2. 心腦血管、呼吸系統(tǒng)及惡性腫瘤等疾患: heart blood vessel disease (cardio vascular disease), brain blood vessel disease (cerebrovascular disease), respiratory disease and malignant tumors。但對多數(shù)人而言,他們總是常常無助 11。常見的方法包括適當(dāng)?shù)娘嬍澈统浞值乃叩取.?dāng)然,這種看法是完全錯(cuò)誤的。 第五單元虛詞的翻譯導(dǎo)致精神疾病的原因有兩個(gè):內(nèi)在和外在的 3。 Anyone who says that must have a few buttons missing. 9. 見機(jī)行事 play to the score 到那兒你要見機(jī)行事,千萬不要由著性子來。 You’ re not in a position to talk to him like ’ s the boss there. 3. 不示弱 give as good as one gets 別看小王的個(gè)頭不高,打架的時(shí)候他可從不示弱。 Cast no dirt into the well that gives you water. 15. 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。 Teach others by your example. 7. 狗咬呂洞賓,不識好人心。因此,練氣功會健全體格,協(xié)調(diào)人與自然的關(guān)系。 9. 天府之國的特點(diǎn)是氣候溫和、物產(chǎn)豐富、人杰地靈。 2. 要解決問題不難,問題是如何齊心協(xié)力才能按時(shí)完成任務(wù)。 4. 這條新聞來自一些移動(dòng)電話使用者, 他們一直在關(guān)心著手機(jī)的電磁輻射可能引起腦瘤的問題,盡管研究工作并未找到兩者之間有任何聯(lián)系。 He is physically weak but mentally sound. (名詞 — 副詞 ) The purchasing power of the whole people will increase step by step as production grows and the living standard of the masses is improved. (副詞 — 名詞;名詞 — 動(dòng)詞 ) 王先生用熱情的款待把他的窘態(tài)掩蓋過去。 Formality has always characterized their relationship. (名詞 — 動(dòng)詞 ) 例如: She wrote me to say that she was suffering from gastric ulcer, I am quite worried about her health. (動(dòng)詞 — 形容詞 ) 研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染。 or that industry in general in isolation from agriculture. (動(dòng)詞 — 介詞 ) 二、漢語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞 英語的名詞用的比漢語多,因此,漢語的動(dòng)詞譯成英語時(shí),往往要轉(zhuǎn)換為名詞,有時(shí)修飾動(dòng)詞的副詞也跟著轉(zhuǎn)換。 聯(lián)合國的大多數(shù)成員國都不贊成所謂“人權(quán)”的提案。由于漢語和英語是兩種完全不同的語言,因此在翻譯時(shí)就不能按照原文的詞類機(jī)械地照搬不誤。另外,我們還可以用 file charges in court。 2. “最近參與并在對煙草工業(yè)的訴訟中打贏了官司??”這一句采用了詞類的轉(zhuǎn)換這一翻譯方法,將打贏了官司這一漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成一個(gè)名詞性短語“ a successful suit against...”。 安吉羅斯法律事務(wù)所的一位代理人瓊 英國泰晤士報(bào)說,最近參與并在對煙草工業(yè)的訴訟中打贏了官司 2的一位律師彼特 本月發(fā)表的一項(xiàng)美國研究的結(jié)論說 8,看來兩者之間沒有任何聯(lián)系 9。艾用 continued 修飾 concerned,確切地表達(dá)“一直在關(guān)心”這個(gè)涵義,然后用了一個(gè)同位語從句表達(dá)所關(guān)心的內(nèi)容。注意虛擬條件句的時(shí)態(tài)。例如: Every year, a large number of Sichuan peasants leave for Africa to construct roads and bridges as exported labour force. (動(dòng)詞 — 介詞 ) Violation of any traffic rules by the drivers will be fined by the police. (動(dòng)詞 — 名詞 ) 要是你們只滿足于現(xiàn)狀,你們就不能在競爭中求得發(fā)展。 如果我們不知道原子的結(jié)構(gòu),我們就不能研究核子物理學(xué)。 我對這個(gè)城市的綠化留下很深的印象。 In the nationwide evaluation of clean cities, Changdu has got rid of all its uncleanness, disorder and discourtesy. (形容詞 — 名詞 ) 大約就是在這個(gè)時(shí)候,我們黨開始遭到一連串的災(zāi)難,這些災(zāi)難實(shí)質(zhì)上就是殘酷的帝國主義對黨進(jìn)行了不斷的打擊。 在我國經(jīng)濟(jì)迅速增長的新形勢下,政府采取有力措施控制通貨膨脹已經(jīng)成為迫切的需要。 2. 一位律師彼特 9. 如果這些公司原先就知道移動(dòng)電話電磁輻射的危險(xiǎn)的話,他們不僅應(yīng)該受到處罰,而且應(yīng)該受到重重的處罰。 6. 孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。首先,氣功要求 所有方法遵循自然法則,并追求內(nèi)外一致、左右一致、上下一致,以獲得整體效果。 A man can do no more than he can. 4. 隔墻有耳。 Time flies. 12. 貴人多忘事。 All things are difficult before they are easy. 20. 好景不常在。 I’ m from Missouri. 你騙不了我。而在人群中廣泛存在的、程 度較輕的各種心理障礙 (焦慮、抑郁、強(qiáng)迫、疑病、酗酒、吸毒、恐懼、厭食等 )患者,數(shù)量更加驚人,高達(dá) 20%左右。中國的許多醫(yī)院沒有設(shè)立精神病門診部,以至于一些精神疾病常常得不到確診或得不到及時(shí)確診 4。防止精神疾病的最好的辦法是對于生活采取一種積極的態(tài)度。對他們而言,最應(yīng)優(yōu)先考慮的事是樂趣而不 是長壽。 (選編自: 1.“重視心理健康建設(shè)“,作者:林海,《天津日報(bào)》, 2020 年; Health Needs More Attention, by Xi Mi, China Daily 1999。翻譯要對文章理解透徹并且要靈活多變。 7. 生活觀和生活方式: one’ s outlook on life and lifestyle。翻譯時(shí)增加了 in living a happy life 使譯文的意思更加準(zhǔn)確。她的父親是研究員。例如: 非公不得入內(nèi)。 He is capable of doing such a thing. 我們動(dòng)身早,趕得上八點(diǎn)半那趟車。 Tomorrow this time I’ ll be waiting for you in front of the library. 他閉著眼裝睡。長大后,他出息了好多。他經(jīng)歷過的世事太多了,不可能不痛感于斯。我們公司已 經(jīng)政企分開了呢。他們不僅劫持了你的錢財(cái),還把東西都砸了呢。 Two Chinese women swimmers have already entered the 100metre butterfly stroke finals. 我們 決不容許他人干涉我們的內(nèi)政。 He speaks Esperanto, and speaks it very well. While all our plans were still in the blueprint stage, our petitors got the jump on us. 7. 對于那些精神疾病患者最為明顯的建議是應(yīng)保持身體健康。 4. 一 盤清蒸鯉魚在這家飯店才十五快錢呀。母親把花生做成好幾樣的食品,還吩咐這節(jié)期要在園里底茅廳舉行。 a thousand li journey starts with the first step. 6. 不要自找麻煩。 / 靜以修身。 Sturdy grass withstands high winds。 In spite the 。 A leopard cannot change its spots. 19. 好事多磨。 Lies have short legs. 12. 渾水好摸魚。 A huge tree that fills one’ s arms grows from a tiny seedling。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷。 2. 這是人家送的,不是買的。 5. 在中國,一萬名心理 保健人員中僅有半數(shù)具有學(xué)士學(xué)位,但在美國,此種人員的數(shù)字為四萬人。例如: 1. 譯為關(guān)系從句 英語關(guān)系從句可表示轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)等關(guān)系。原來竟是她父親。 For years we have been stressing the important role of science and technology in the development of agriculture. 你既然當(dāng)上了局長,可得廉潔奉公??! Now you are the head of the bureau, mind you be honest in performing official duties. 本句采用了表示強(qiáng)調(diào)的英語詞匯。 I smoked but kicked the habit later. 四、表示強(qiáng)調(diào)的漢語語氣詞的英譯 在對表示強(qiáng)調(diào)的語氣詞進(jìn)行翻譯時(shí),除使用表示強(qiáng)調(diào)的英語詞匯外,還可以采用倒裝或強(qiáng)調(diào)句式等句法手段。 He
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1