【正文】
The course of true love never did run smooth. 20. 疾風知勁草,烈火見真金。 a ninestoried tower rises from a heap of earth。 3. 鑰匙在墻上掛著,誰用就自己拿吧。我們還在運籌之中,對手已搶先一步了。關(guān)系從句的適當運用,可使譯文更自然、流暢。已經(jīng)有兩位中國女選手取得了 100 米蝶游的決賽權(quán)。例如: 例如: 明天這個時候我在圖書館前邊等著你。這事他做得出。 I sure will tell her. 4. “的”位于謂語動詞之后,強調(diào)動作的實施者。“發(fā)財致富”不用逐字逐句翻譯, get rich 完全可以表達它的意思。 4. 得不到確診或得不到及時確診: be not diagnosed correctly or promptly,在這里用被動語態(tài),指診斷得是否正確或者及時。有些人把人生視為施展才華的舞臺。在中國,一萬名心理保健人員中僅有半數(shù)具有學士學位, 但在美國,此種人員的數(shù)字為四萬人。 He had finally taken the plunge and quitted the job. 7. 你騙不了我。 A still tongue makes a wise head. 11. 光陰似箭。 氣功理論與典型的地方哲學一致。 8. 安吉羅斯計 劃在三月份之前提出兩項要求,其他七、八項要求將在一年之內(nèi)提出。 The practice of hightech development in China once more bears out how absolutely correct is the inference of this scientist. (形容詞 — 副詞;名詞 — 形容詞 ) 在全國衛(wèi)生城市的評比中,成都已消除了臟、亂、差的現(xiàn)象。 We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end. (動詞 — 形容詞 ) 司機違反任何交通規(guī)則都要受到警察的罰款。漢譯英時漢語的動詞可以換用介詞或介詞詞組。 4. “這條新聞來自一些移動電話使用者,他們一直在關(guān)心著??”這一句譯者把句子構(gòu)筑成“這條新聞來自 (一些移動電話使用者的 )關(guān)心”。 但是并沒有無可辯駁的醫(yī)學證據(jù)表明使用移動電話會引起腦瘤或其他醫(yī)學問題 7。艾 7. “并沒有無可辯駁的醫(yī)學證據(jù)表明??”譯成英語用到同位語從句“ there is no...evidence that...”。 A great majority of member nations in United Nations were not in favour of the socalled “ human rights” proposal. (動詞 — 介詞短語 ) Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts. (動詞 — 名詞 ) 我們學院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導。 Mr. Wang covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. (副詞 — 名詞 ) 他們被人認為是偽君子。 3. 記住,實際的繁重勞動總是不會使人振奮的。氣功還吸收了中國古代的陰陽和八卦理論。 A bosom friend afar brings distant land near. 16. 天下沒有不散的筵席。 When you are there with them, play to the act on impulse. 10. 站不住腳 not hold water 無論如何,你的這種理論是站不住腳的。這些患者只不過是不能妥善處理壓力的普通人。對他們而言,最應該做的事是在他們所能夢想的、所能擁有的和所能享受的中間尋求到一種平衡。Harbor 表示長期懷有某種愿望、恐懼或惡意,正可以恰如其分地表達原文的意思。虛詞無實義,只表示結(jié)構(gòu)關(guān)系或在句中起輔助作用,為功能詞。一般可譯作英語情態(tài)動詞,也可按照英語習慣用法 來譯。她笑得肚子疼。他豎著耳朵聽外面有何動靜。例如: Indeed, he simply built up from nothing. 本句采用了表示強調(diào)的英語詞匯。例如: How much we respect Professor Johnson now, whom we used to laugh at so much. 2. 譯為“ and” 連詞 and 在英語中使用頻率極高,可以表示結(jié)果、條件、目的、轉(zhuǎn)折、讓步、對比、順承、補充等關(guān)系。 3. 在現(xiàn)代社會,心理疾病已經(jīng)象傷風感冒一樣常見。 8. 為什么他偏要那樣做呢? 9. 究竟為什么你這么說呢? 10. 他卻反咬了一口。 Misfortune tests the sincerity of friends. 10. 黃鼠狼給雞拜年,沒安好心。錢來之不易呀! You should not splash your money about like doesn’ t grow on trees. 5. 敲竹杠 a clip joint 那可是一家漫天要價、大敲竹杠的商店啊! That shop is plain a clip joint! 6. 吃了上頓沒下頓 not know where the next meal es 雖然很多人都已經(jīng)富裕起來了。 All rivers run into sea. 15. 饑不擇食。 Praise makes good men better, and bad men worse. 2. 不要孤注一擲。 9. 此種“忽略”是完全可以理解的。 Robert is an introvert and David, an extrovert. 3. 譯為“ what if”、虛擬語氣或其他句型 你聽到的正是貝多芬的《月光》奏鳴曲。 五、時間狀語副詞的英譯 前面說過,漢語主要以詞匯手段表示時態(tài),即添加時態(tài)助詞和時間副詞;英語主要靠動詞形態(tài)變化表示時態(tài)。例如: 例如: 他把那個在辦公室打雜的罵得狗血噴頭。不得觸摸展品。例如: 這句話中的壓力指的是精神上的壓力,所以翻譯中有 mental pressure。重癥,形容病情十分嚴重,所以用 serious, 在這里很恰當。在治療方法上,一般的做法是幫助隔離精神壓力。目前,在我國疾病的排名中居首位的,已不是心腦血管、呼吸系統(tǒng)及惡性腫瘤等疾患 2,而是心理疾病。 At the beginning of the game our team gained the upper hand, but by and by, we lost our strength. 2. 有資格 be in a position (to do) 你沒有資格對他那樣講話,他是那兒的老板。 Sharp tools make good work. 6. 躬親示范。 8. 作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。 3. 一位馬里蘭州的神經(jīng)病學家宣稱他因使用移動電話引起了惡性腦瘤。 隨著生產(chǎn)的發(fā)展,群眾生活水平的提高,人民的購買力將逐步增長。 他們之間的關(guān)系 ,有一個特點 ,就是以禮相待。 她來信說她得了胃潰瘍,我對她的健康狀況十分擔心。 It is wrong to think that heavy industry may develop in isolation from light industry。 REFERENCE VERSION MOBILE PHONE FIRMS FACE FRESH LAWSUITS OVER TUMORS Mobile phone panies are facing fresh legal action from brain tumor victims in the United States, a newspaper reported on Thursday. Britain’ s Times newspaper said Peter Angelos, a lawyer recently involved in a successful suit against the tobacco industry, was planning to lunch 10 claims against handset manufacturers, mobile work operators and fixedline phone panies. The news es amid continued concern among some mobile phone users that radiation from handsets could cause brain tumors, despite research that has failed to find any link. A Maryland neurologist filed a $ 800 million lawsuit against handset maker Motorola Inc. in August as well as eight other telemunications panies and anizations, claiming that his use of cellphones caused a malignant brain tumor. But there is no irrefutable medical evidence that mobile phones cause brain tumors or other medical problems. A . study published this month concluded there did not appear to be any link, though it said more research was needed into the impact of long term use of mobiles. Angelos plans to launch two claims before March, and the remaining seven or eight within a year. “ If these panies knew about the dangers of cellphone radiation they should be punished and they should be punished dearly: not only for what they did to the public, but for the billions of pounds of profits they made.” Jone A. Pica, an attorney at Angelos’ s law firm, told the Times. TRANSLATION TECHNIQUES 詞類的轉(zhuǎn)換 詞類互換法是漢譯英最常用的方法之一。在譯文中,譯者傾向于用 fresh 一詞,它能更好地與本句的謂語時態(tài) (現(xiàn)在進行時 )相匹配。 第四單元 詞類的轉(zhuǎn)換 TEXT 手機商面臨新的腫瘤訴訟案 一份報紙星期四報道說,美國移動電話公司正面臨腫瘤患者的新訴訟 1。皮卡 Jone DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. “新訴訟”中的“新”可以譯成 new 或者 fresh。 11. “不僅要為??付出代價,而且要為??付出代價”在這里“為??付出代價”用一個 介詞 for 和由 what 引出的賓語從句來表示。 以為可以脫離輕工業(yè)而孤立地發(fā)展重工業(yè)是不對的;以為可以脫離農(nóng)業(yè)而孤立地發(fā)展工業(yè)也 是不對的。 You cannot survive in the petition for further development, if you are only content with things as they are. (動詞 — 形容詞 ) I was deeply impressed by the afforestation plan of this city.(名詞 — 動詞 ) About this time, our Party began to meet with a series of disasters, the substance of which was a continuing attack by ruthless imperialism upon the Party. (副詞 — 名詞 ) 六、其他詞類的轉(zhuǎn)換 安吉羅斯,正計劃對手機制造商、移動通信網(wǎng)絡運營者和固定電 話公司提出 10 項要求。 7. 我完全贊成你的意見。 Fields have eyes, and woods have ears. / Walls have ears. 5. 工欲善其事,必先利其器。 Every day is not Su