freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第四單元詞類的轉(zhuǎn)換(留存版)

2024-11-03 21:49上一頁面

下一頁面
  

【正文】 nday. B 1. 占上風(fēng) gain the upper hand 比賽一開始,我們隊占了上風(fēng),可到了最后卻失利了。 有關(guān)專家說,在現(xiàn)代社會,心理疾病已經(jīng)象傷風(fēng)感冒一樣常見。一個人的生活觀和生活方式 7在防止產(chǎn)生某種精神疾病問題上都十分重要。 ) WORDS AND EXPRESSIONS 1. 精神病患者 mental illness patients 2. 心理障礙 psychological disturbance 3. 心理疾病 mental illness 4. 和生 活的快節(jié)奏有關(guān) be related to a faster tempo of life 5. 心理保健人員 staff members for mental health care 6. 精神病門診部 psychiatric department 7. (對?? )抱有一種偏見 to harbor a prejudice (against...) 8. 幫助隔離精神壓力 to help fend off mental pressure 9. 人生的頂峰與谷底時期 life’ s peaks and valleys 10. 以平和的心境生活 to live a life with the peace of mind 11. 抑郁 depression 12. 強迫 obsessional neurosis 13. 疑病 excessive preoccupation with real or fancied ailments 14. 恐懼 phobia 15. 厭食 anorexia nervosa 16. 惡性腫瘤 malignant tumors DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. (精神病 )重癥患者: mental illness patients with serious symptoms。 8. 趨向于完全忽略掉他們的壓力: to tend to neglect their mental pressure pletely。 Her father is a research fellow. 2.“的”是“的”字結(jié)構(gòu)的標(biāo)志。 No admittance except on business. We started early enough to catch the half past eight train. (enough to) 有時,“得”的譯法也可視上下文靈活處理 ,如: He closed his eyes, pretending to be asleep. 2. “了”的英譯 結(jié)構(gòu)助詞“了”的基本意義是表示動作或狀態(tài)的完成,多與過去時或完成體對應(yīng)。 He has seen only too much of life to feel it keenly. 也可以根據(jù)上下文或英語規(guī)范處理。 Not only did they rob you, they smashed everything, too. 本句采用了倒裝形式。 In no way will we have others interfere in our domestic affairs. 羅伯特內(nèi)向,而戴維率直。 8. 目前,在中國只有 10%的精神病患者能夠接受到適當(dāng)?shù)尼t(yī)治,而大多數(shù)病人對于他們的煩惱只是保持沉默。 那晚上底天色不大好,可是爹爹也到來,實在難得! TRANSLATION APPRECIATION A 1. 好人越夸越好,壞人越夸越糟。 A light heart lives long. 14. 海納百川??墒侨杂行┤顺粤松项D沒下頓。 When the fox preaches, take care of your geese. 11. 謊言站不長。 Ⅲ . PASSAGE TRANSLATION 我們屋后有半畝隙地。 4. 前者為遺傳性的,后者則與個人所處的環(huán)境緊密相連。漢語中的許多連詞都可譯成 and。你可來了! So you are here at last. 他到過號稱人間天堂的蘇杭,也去過山水甲天下的桂林。 He picked up his ears, trying to tell what was outside. She laughed till her sides split.(till+狀語從句 ) 例如: 一、“的”的翻譯 將漢語“的”字翻譯成英文時,首先要弄清它的功能,這是十分重要的。 6. 對于他們的煩惱只是保持沉默: to stay silent about their troubles。有人說,我們大家都是哭著來到今世,也都會在哭聲之中離開人世,人生的享受僅位于其中。 為了幫助精神病患者擺脫病癥,不僅有必要鼓勵公眾正視這一問題,而且也有必要謀取政府的幫助以及提請人們關(guān)注精神健康這一問題,這是尤為重要的。 Whatever you may think, such a theory of yours does not hold water, anyway. 第五單元 虛詞的翻譯 TEXT 重視精神健康 世界衛(wèi)生組織 (WHO)這樣為“健康”下定義:一個人只有在軀體、心理、社會適應(yīng)和道德四個方面都健康才能說是完全健康。 All good things must e to an end. 17. 害人之心不可有,防人之心不可無。 TRANSLATION APPRECIATION A 1. 忍耐可減輕一切痛苦。但當(dāng)你了解了所研究的項目之后,興趣就會越來越大,越來越專心致志地去做。 They were considered insincere. (名詞 — 形容詞 ) 海南島上的空氣是這樣清香,使人感到格外清爽、舒暢。 Our institute is coadministrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞 — 動詞 ) 讀一點世界歷史對研究時事有幫助。 他們不顧一切艱難險阻,勇往直前。 8. 翻譯“本月發(fā)表的一項美國研究的結(jié)論說”時,將名詞“結(jié)論”轉(zhuǎn)譯成動詞“ to conclude...”。皮卡告訴泰晤士報說,“如果這些公司原先就知道移動電話電磁輻射的危險的話 10,他們不僅應(yīng)該受到處罰,而且應(yīng)該受到重重的處罰:不 僅要為他們對民眾造成的危害付出代價,而且要為他們賺取的數(shù)十億英鎊利潤付出代價 11。 一位馬里蘭州的神經(jīng)病學(xué)家宣稱他因使用移動電話引起了惡性腦瘤 5,于是在八月份對手機制造商摩托羅拉公司 (Motorola)以及其他八家電信公司和組織提出了控告 6,要求他們賠償八億美元的損失。句式有: make a claim against sb. for sth?,F(xiàn)將漢譯英常用的詞類互換法分述如下: 一、漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的介詞或介詞短語 英語的特征之一就是介詞的使用十分頻繁,介詞運用恰當(dāng)還可以使譯文表達(dá)流暢。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our prehensive national strength has greatly been improved. (動詞 — 名詞 ) 我們深信,社會主義制度終究會代替資本主義制度。例如: 我國高科技發(fā)展的實踐,再一次證明了這位科學(xué)家的論斷完全正確。 7. 本月發(fā)表的一項美國研究的結(jié)論說,看來兩者之間沒有任何聯(lián)系。氣功在戰(zhàn)國時期達(dá)到新的高度,形成整套方法。 Each bird loves to hear himself sing. 10. 寡言者智。 Mr. Zhao again rose to the bait set by the guys. 6. 斷然行動 take the plunge 最后他還是斷然決定放棄那份工作。 中國仍無法有效地處理這種局面。不同的人對待人生的頂峰與谷底時期有著不同的處置方式。這兩個詞在這里專用在醫(yī)學(xué)上,屬于專用詞匯。 10. 最為保險的賭注莫過于發(fā)財致富: the surest bet in living a happy life is to get rich。我會告訴她的。 This time we are the host team, and we can’ t afford to lose the game. 如: The water level has risen to the warning stage. 此外,“了”附加在形容詞后表示既成事實,英譯時,可用比較級轉(zhuǎn)換。 I smoked but kicked the habit later. 四、表示強調(diào)的漢語語氣詞的英譯 在對表示強調(diào)的語氣詞進(jìn)行翻譯時,除使用表示強調(diào)的英語詞匯外,還可以采用倒裝或強調(diào)句式等句法手段。 For years we have been stressing the important role of science and technology in the development of agriculture. 1. 譯為關(guān)系從句 英語關(guān)系從句可表示轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)等關(guān)系。例如: 2. 這是人家送的,不是買的。 A huge tree that fills one’ s arms grows from a tiny seedling。 A leopard cannot change its spots. 19. 好事多磨。 Sturdy grass withstands high winds。 a thousand li journey starts with the first step. 6. 不要自找麻煩。 4. 一 盤清蒸鯉魚在這家飯店才十五快錢呀。 While all our plans were still in the blueprint stage, our petitors got the jump on us. Two Chinese women swimmers have already entered the 100metre butterfly stroke finals. 我們公司已 經(jīng)政企分開了呢。長大后,他出息了好多。 Tomorrow this time I’ ll be waiting for you in front of the library. He is capable of doing such a thing. 例如: 翻譯時增加了 in living a happy life 使譯文的意思更加準(zhǔn)確。翻譯要對文章理解透徹并且要靈活多變。對他們而言,最應(yīng)優(yōu)先考慮的事是樂趣而不 是長壽。中國的許多醫(yī)院沒有設(shè)立精神病門診部,以至于一些精神疾病常常得不到確診或得不到及時確診 4。 I’ m from Missouri. 你騙不了我。 Time flies. 12. 貴人多忘事。首先,氣功要求 所有方法遵循自然法則,并追求內(nèi)外一致、左右一致、上下一致,以獲得整體效果。 9. 如果這些公司原先就知道移動電話電磁輻射的危險的話,他們不僅應(yīng)該受到處罰,而且應(yīng)該受到重重的處罰。 在我國經(jīng)濟(jì)迅速增長的新形勢下,政府采取有力措施控制通貨膨脹已經(jīng)成為迫切的需要。 In the nationwide evaluation of clean cities, Changdu has got rid of all its uncleanness, disorder and discourtesy. (形容詞 — 名詞 ) 如果我們不知道原子的結(jié)構(gòu),我們就不能研究核子物理學(xué)。 Violation of any traffic rules by the drivers will be fined by the police. (動詞 — 名詞 ) 例如: 用 continued 修飾 concerned,確切地表達(dá)“一直在關(guān)心”這個涵義,然后用了一個同位語從句表達(dá)所關(guān)心的內(nèi)容。 本月發(fā)表的一項美國研究的結(jié)論說 8,看來兩者之間沒有任何聯(lián)系 9。 安吉羅斯法律事務(wù)所的一位代理人瓊另外,我們還可以用 file charges in court。 聯(lián)合國的大多數(shù)成員國都不贊成所謂“人權(quán)”的提案。 研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染。例如: 王先生用熱情的款待把他的窘態(tài)掩蓋過去。 He is physically weak but mentally sound. (名詞 — 副詞 ) 2. 要解決問題不難,問題是如何齊心協(xié)力才能按時完成任務(wù)。因此,練氣功會健全體格,協(xié)調(diào)人與自然的關(guān)系。 Cast no dirt into the well that gives you water. 15. 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。 Anyone who says that must have a few buttons missing. 9. 見機行事 play to the score 到那兒你要見機行事,千萬不要由著性子來。當(dāng)然,這種看法是完全錯誤的。但對多數(shù)人而
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1