freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第四單元詞類的轉(zhuǎn)換(已修改)

2024-09-20 21:49 本頁面
 

【正文】 第四單元 詞類的轉(zhuǎn)換 TEXT 手機商面臨新的腫瘤訴訟案 一份報紙星期四報道說,美國移動電話公司正面臨腫瘤患者的新訴訟 1。 英國泰晤士報說,最近參與并在對煙草工業(yè)的訴訟中打贏了官司 2的一位律師彼特安吉羅斯,正計劃對手機制造商、移動通信網(wǎng)絡(luò)運營者和固定電話公司提出 10項要求 3。 這條新聞來自一些移動電話使用者, 他們一直在關(guān)心著手機的電磁輻射可能引起腦瘤的問題 4,盡管研究工作并未找到兩者之間有任何聯(lián)系。 一位馬里蘭州的神經(jīng)病學(xué)家宣稱他因使用移動電話引起了惡性腦瘤 5,于是在八月份對手機制造商摩托羅拉公司 (Motorola)以及其他八家電信公司和組織提出了控告 6,要求他們賠償八億美元的損失。 但是并沒有無可辯駁的醫(yī)學(xué)證據(jù)表明使用移動電話會引起腦瘤或其他醫(yī)學(xué)問題 7。 本月發(fā)表的一項美國研究的結(jié)論說 8,看來兩者之間沒有任何聯(lián)系 9。雖然它還說,需要對長期使用手機的影響進行更多研究。 安吉羅斯計劃在三月份之前提出兩項要求,其他七、八項要求將在一年之內(nèi)提出。 安吉羅斯法律事務(wù)所的一位代理人瓊艾皮卡告訴泰晤士報說,“如果這些公司原先就知道移動電話電磁輻射的危險的話 10,他們不僅應(yīng)該受到處罰,而且應(yīng)該受到重重的處罰:不 僅要為他們對民眾造成的危害付出代價,而且要為他們賺取的數(shù)十億英鎊利潤付出代價 11?!? WORDS AND EXPRESSIONS 1. 移動電話 mobile phone 2. 腦瘤 brain tumor 3. 患者 victim 4. 英國泰晤士報 Britain’ s Times 5. 彼特安吉羅斯 Peter Angelos 6. 手機 handset; cellphone; mobile phone 7. 手機制造商 handset manufacturer 8. 移動通信網(wǎng)絡(luò)運營者 mobile work operator 9. 固定電話公司 fixedline phone pany 10. 電信公司 telemunications pany 11. 電磁輻射 electromagic radiation 12. 馬里蘭州 Maryland 13. 神經(jīng)病學(xué)家 neurologist 14. 惡性的 malignant 15. 無可辯駁的 irrefutable 16. 法律事務(wù)所 law firm 17. 代理人 attorney 18. 瓊艾皮卡 Jone DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. “新訴訟”中的“新”可以譯成 new 或者 fresh。在譯文中,譯者傾向于用 fresh 一詞,它能更好地與本句的謂語時態(tài) (現(xiàn)在進行時 )相匹配。 2. “最近參與并在對煙草工業(yè)的訴訟中打贏了官司??”這一句采用了詞類的轉(zhuǎn)換這一翻譯方法,將打贏了官司這一漢語的動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成一個名詞性短語“ a successful suit against...”。 3. “向某人提出要求”,這里的“要求”根據(jù)上下文可以判斷為“向某人提出索賠”的意思,可 用 claim 一詞翻譯。經(jīng)常和 claim 搭配的動詞有: make; put forward; advance; launch;lay 等。句式有: make a claim against sb. for sth。 4. “這條新聞來自一些移動電話使用者,他們一直在關(guān)心著??”這一句譯者把句子構(gòu)筑成“這條新聞來自 (一些移動電話使用者的 )關(guān)心”。用 continued 修飾 concerned,確切地表達“一直在關(guān)心”這個涵義,然后用了一個同位語從句表達所關(guān)心的內(nèi)容。 5. 本文的第四段看起來是幾句并列的句子,譯者巧妙地把 “宣稱他因使用移動電話引起了惡性腦瘤”翻譯成一個伴隨狀語來突出主要動作“提出控告”。 6. “對??提出控告 /起訴 /訴訟”用到 file a lawsuit against...。另外,我們還可以用 file charges in court。 7. “并沒有無可辯駁的醫(yī)學(xué)證據(jù)表明??”譯成英語用到同位語從句“ there is no...evidence that...”。 8. 翻譯“本月發(fā)表的一項美國研究的結(jié)論說”時,將名詞“結(jié)論”轉(zhuǎn)譯成動詞“ to conclude...”。 9. “看來兩者之間沒有任何 聯(lián)系”采用否定轉(zhuǎn)移法,把賓語的否定轉(zhuǎn)移成謂語的否定“ there did not appear to be any link”符合句式的結(jié)構(gòu)。 10. 虛擬條件句“如果這些公司原先就知道移動電話電磁輻射的危險的話”譯成“ If these panies knew about the dangers of cellphone radiation they should be punished...”。注意虛擬條件句的時態(tài)。 11. “不僅要為??付出代價,而且要為??付出代價”在這里“為??付出代價”用一個 介詞 for 和由 what 引出的賓語從句來表示。 REFERENCE VERSION MOBILE PHONE FIRMS FACE FRESH LAWSUITS OVER TUMORS Mobile phone panies are facing fresh legal action from brain tumor victims in the United States, a newspaper reported on Thursday. Britain’ s Times newspaper said Peter Angelos, a lawyer recently involved in a successful suit against the tobacco industry, was planning to lunch 10 claims against handset manufacturers, mobile work operators and fixedline phone panies. The news es amid continued concern among some mobile phone users that radiation from handsets could cause brain tumors, despite research that has failed to find any link. A Maryland neurologist filed a $ 800 million lawsuit against handset maker Motorola Inc. in August as well as eight other telemunications panies and anizations, claiming that his use of cellphones caused a malignant brain tumor. But there is no irrefutable medical evidence that mobile phones cause brain tumors or other medical problems. A . study published this month concluded there did not appear to be any link, though it said more research was needed into the impact of long term use of mobiles. Angelos plans to launch two claims before March, and the remaining seven or eight within a year. “ If these panies knew about the dangers of cellphone radiation they should be punished and they should be punished dearly: not only for what they did to the public, but for the billions of pounds of profits they made.” Jone A. Pica, an attorney at Angelos’ s law firm, told the Times. TRANSLATION TECHNIQUES 詞類的轉(zhuǎn)換 詞類互換法是漢譯英最常用的方法之一。由于漢語和英語是兩種完全不同的語言,因此在翻譯時就不能按照原文的詞類機械地照搬不誤。例如漢語運用動詞的場合較多,譯成英語時,不一定也用動詞,而可以用介詞或名詞。如果我們運用得當,就可以使譯文更加符合英語的習(xí)慣用法,讀起來通順流暢,明白易懂?,F(xiàn)將漢譯英常用的詞類互換法分述如下: 一、漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的介詞或介詞短語 英語的特征之一就是介詞的使用十分頻繁,介詞運用恰當還可以使譯文表達流暢。漢譯英時漢語的動詞可以換用介詞或介詞詞組。例如: 數(shù)學(xué)是科學(xué)的語言。 Mathematics as a language of science... (動詞 — 介詞 ) 聯(lián)合國的大多數(shù)成員國都不贊成所謂“人權(quán)”的提案。 A great majority of member nations in United Nations were not in favour of the socalled “ human rights” proposal. (動詞 — 介詞短語 ) 他們不顧一切艱難險阻,勇往直前。 They kept going forward courageously in spite of all dangers and difficulties. (動詞 — 介詞短語 ) 每年,四川都有大量農(nóng)民參加勞務(wù)輸出,到非洲去修建公路和橋梁。 Every year, a large number of Sichuan peasants leave for Africa to construct roads and bridges as exported labour force. (動詞 — 介詞 ) 以為可以脫離輕工業(yè)而孤立地發(fā)展重工業(yè)是不對的;以為可以脫離農(nóng)業(yè)而孤立地發(fā)展工業(yè)也 是不對的。 It is wrong to think that heavy industry may develop in isolation from light industry。 or that industry in general in isolation from agriculture. (動詞 — 介詞 ) 二、漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞 英語的名詞用的比漢語多,因此,漢語的動詞譯成英語時,往往要轉(zhuǎn)換為名詞,有時修飾動詞的副詞也跟著轉(zhuǎn)換。例如: 由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了 明顯的增強。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our prehensive national strength has greatly been improved. (動詞 — 名詞 ) 司機違反任何交通規(guī)則都要受到警察的罰款。 Violation of any traffic rules by the drivers will be fined by the police. (動詞 — 名詞 ) 要維護超級市場的信譽 ,我們必須特別強調(diào)搞好售后服務(wù)。 In order to keep up the reputation of a supermarket, we must lay special stress on the importance of offering good followup service. (動詞 — 名詞 ) 研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染。 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts. (動詞 — 名詞 ) 讀一點世界歷史對研究時事有幫助。 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. (動詞 — 名詞 ) 三、漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的形容詞 漢語中一些表示心理狀態(tài)的感官動詞 ,一般都可以轉(zhuǎn)換成英語的形容詞 ,往往以“ be +形容詞??”結(jié)構(gòu)來表達。例如: 要是你們只滿足于現(xiàn)狀,你們就不能在競爭中求得發(fā)展。 You cannot survive in the petition for further development, if you are only content with things as they are. (動詞 — 形容詞 ) 她來信說她得了胃潰瘍,我對她的健康狀況十分擔心。 She wrote me to say that she was suffering from gastric ulcer, I am quite
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1