freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第四單元詞類的轉換(存儲版)

2024-10-14 21:49上一頁面

下一頁面
  

【正文】 has been to Suzhou and Hangzhou, the renowned places called “ paradise on earth” 。 The water level has risen to the warning stage. 此外,“了”附加在形容詞后表示既成事實,英譯時,可用比較級轉換。那個小姑娘含著眼淚走開了。如: 例子多得不勝枚舉。 This time we are the host team, and we can’ t afford to lose the game. 這筆錢非經(jīng)批準不得動用。我會告訴她的?!暗摹弊值墓δ苤饕幸韵氯N: 1. “的”是定語的標志。 10. 最為保險的賭注莫過于發(fā)財致富: the surest bet in living a happy life is to get rich。“保持沉默”,用了stay 而沒用 keep 十分的貼切。這兩個詞在這里專用在醫(yī)學上,屬于專用詞匯。以平和的心境生活會有助于人們免受各種精神疾病的困擾,有助于人們享受生活,有助于人們從可能的忍受生活、忍受生活折磨的困境之中解脫出來。不同的人對待人生的頂峰與谷底時期有著不同的處置方式。 對于那些精神疾病患者最為明顯的建議是應保持身體健康。 中國仍無法有效地處理這種局面。 但有關的統(tǒng)計數(shù)字卻令人震驚:目前我國精神病患者已達 1 600 萬人,其中半數(shù)左右是重癥患者 1。 Mr. Zhao again rose to the bait set by the guys. 6. 斷然行動 take the plunge 最后他還是斷然決定放棄那份工作。 Harbor no ill intention against others, but never relax vigilance against evil doers. 18. 經(jīng)驗給人教訓。 Each bird loves to hear himself sing. 10. 寡言者智。 Paticence is a plaster for all sores. 2. 覆水難收。氣功在戰(zhàn)國時期達到新的高度,形成整套方法。 4. 學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。 7. 本月發(fā)表的一項美國研究的結論說,看來兩者之間沒有任何聯(lián)系。 偶爾下一點毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使我們不時憂慮地朝著零區(qū)方向望去。 我國高科技發(fā)展的實踐,再一次證明了這位科學家的論斷完全正確。 The air over Hainan Island was so fresh and fragrant。例如: 改革開 放政策受到了全中國人民的擁護。 我們深信,社會主義制度終究會代替資本主義制度。 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. (動詞 — 名詞 ) 三、漢語的動詞轉換成英語的形容詞 漢語中一些表示心理狀態(tài)的感官動詞 ,一般都可以轉換成英語的形容詞 ,往往以“ be +形容詞??”結構來表達。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our prehensive national strength has greatly been improved. (動詞 — 名詞 ) They kept going forward courageously in spite of all dangers and difficulties. (動詞 — 介詞短語 ) 現(xiàn)將漢譯英常用的詞類互換法分述如下: 一、漢語的動詞轉換成英語的介詞或介詞短語 英語的特征之一就是介詞的使用十分頻繁,介詞運用恰當還可以使譯文表達流暢。 9. “看來兩者之間沒有任何 聯(lián)系”采用否定轉移法,把賓語的否定轉移成謂語的否定“ there did not appear to be any link”符合句式的結構。句式有: make a claim against sb. for sth?!? WORDS AND EXPRESSIONS 1. 移動電話 mobile phone 2. 腦瘤 brain tumor 3. 患者 victim 4. 英國泰晤士報 Britain’ s Times 5. 彼特 一位馬里蘭州的神經(jīng)病學家宣稱他因使用移動電話引起了惡性腦瘤 5,于是在八月份對手機制造商摩托羅拉公司 (Motorola)以及其他八家電信公司和組織提出了控告 6,要求他們賠償八億美元的損失。 這條新聞來自一些移動電話使用者, 他們一直在關心著手機的電磁輻射可能引起腦瘤的問題 4,盡管研究工作并未找到兩者之間有任何聯(lián)系。皮卡告訴泰晤士報說,“如果這些公司原先就知道移動電話電磁輻射的危險的話 10,他們不僅應該受到處罰,而且應該受到重重的處罰:不 僅要為他們對民眾造成的危害付出代價,而且要為他們賺取的數(shù)十億英鎊利潤付出代價 11。經(jīng)常和 claim 搭配的動詞有: make; put forward; advance; launch;lay 等。 8. 翻譯“本月發(fā)表的一項美國研究的結論說”時,將名詞“結論”轉譯成動詞“ to conclude...”。如果我們運用得當,就可以使譯文更加符合英語的習慣用法,讀起來通順流暢,明白易懂。 他們不顧一切艱難險阻,勇往直前。 由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了 明顯的增強。 讀一點世界歷史對研究時事有幫助。 I am rather doubtful about his real motive for doing this. (動詞 — 形容詞 ) Our institute is coadministrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞 — 動詞 ) To them, he personified the absolute power. (名詞 — 動詞 ) 五、漢語的形容詞或副詞轉換成英語的名詞 有時由于語法結構或修辭手法的需要,也可以將漢語的某些形容詞或副詞轉化為英語的名詞。 海南島上的空氣是這樣清香,使人感到格外清爽、舒暢。 The importance of our reform and openup policy can be best proved by the facts of domestic development and international favorable response. (形容詞 — 副詞;名詞 — 動詞 ) They were considered insincere. (名詞 — 形容詞 ) 6. 但是并沒有無可辯駁的醫(yī)學證據(jù)表明使用移動電話會引起腦瘤或其他醫(yī)學問題。但當你了解了所研究的項目之后,興趣就會越來越大,越來越專心致志地去做。氣功包含身心兩部分活動,并從天、地、人的關系中獲得啟示。 TRANSLATION APPRECIATION A 1. 忍耐可減輕一切痛苦。 Don’ t empty the baby out with the bath water. 9. 孤芳自賞。 All good things must e to an end. 17. 害人之心不可有,防人之心不可無。 Only a fool will believe your blarney. 5. 上圈套 rise to a bait 趙先生又上了那幫人的圈套了。 Whatever you may think, such a theory of yours does not hold water, anyway. 第五單元 虛詞的翻譯 TEXT 重視精神健康 世界衛(wèi)生組織 (WHO)這樣為“健康”下定義:一個人只有在軀體、心理、社會適應和道德四個方面都健康才能說是完全健康。兩者一般都和人與人之間的關系、激烈的競爭和生活的快節(jié)奏有關。 為了幫助精神病患者擺脫病癥,不僅有必要鼓勵公眾正視這一問題,而且也有必要謀取政府的幫助以及提請人們關注精神健康這一問題,這是尤為重要的。 此種“忽略”是完全可以理解的。有人說,我們大家都是哭著來到今世,也都會在哭聲之中離開人世,人生的享受僅位于其中。 Exogenic, endogenic 相反,有一個外在的原因或器官。 6. 對于他們的煩惱只是保持沉默: to stay silent about their troubles。 strike 指“打造”,表示一種努力營造出來的平衡。 一、“的”的翻譯 將漢語“的”字翻譯成英文時,首先要弄清它的功能,這是十分重要的。例如: 例如: 這次踢主場,咱們可輸不 得。 She laughed till her sides split.(till+狀語從句 ) 1. “著”的英譯 “著”表示持續(xù),一般與英語進行體 (現(xiàn)在、過去、未來 )對應。 He picked up his ears, trying to tell what was outside. 水位已上升到了警戒水位。他到過號稱人間天堂的蘇杭,也去過山水甲天下的桂林。我抽過煙,又戒掉了。 這 幾年我們一直強調(diào)科技在農(nóng)業(yè)發(fā)展中的作用。你可來了! So you are here at last. 這里著重 介紹幾種比較特殊的情況。漢語中的許多連詞都可譯成 and。 A more diligent man would have fulfilled the task. 4. 增加英語連詞 漢英語言句法結構不同,漢譯英時,常常需要增加連接詞 語 (connectives),以使譯文連貫流暢,符合英語規(guī)范。 4. 前者為遺傳性的,后者則與個人所處的環(huán)境緊密相連。 B 1. 他才不在乎吃的呢。 Ⅲ . PASSAGE TRANSLATION 我們屋后有半畝隙地。 Bad news has wings. 5. 合抱之木,生于毫末;九層之臺,起于累土;千里之行,始于足下。 When the fox preaches, take care of your geese. 11. 謊言站不長。 Too much cunning in plotting and scheming is the cause of her own undoing. 18. 積習難改??墒侨杂行┤顺粤松项D沒下頓。 true gold stands the test of fire. B 1. 斷斷續(xù)續(xù) off and on 我斷斷續(xù)續(xù)學了十二年的英語了。 A light heart lives long. 14. 海納百川。 Don’ t trouble trouble until trouble troubles you. 7. 化敵為友。 那晚上底天色不大好,可是爹爹也到來,實在難得! TRANSLATION APPRECIATION A 1. 好人越夸越好,壞人越夸越糟。 5. 與世乒賽上相比,這位選手的反手抽球技術成熟得多了。 8. 目前,在中國只有 10%的精神病患者能夠接受到適當?shù)尼t(yī)治,而大多數(shù)病人對于他們的煩惱只是保持沉默。樹梢上隱隱約約的是一帶遠山,只有些大意罷了。羅伯特內(nèi)向,而戴維率直。由于實力差別懸殊,整場比賽中中國隊自始至終信心十足,而日本隊則顯得斗志不高。 In no way will we have others interfere in our domestic affairs. 升旗儀式就要開始 了。 Not only did they rob you, they smashed everything, too. 本句采用了倒裝形式。 In our pany the functions and responsibilities of administration just have been separated from those of management. 本句采用了倒裝手段。 He has seen only too much of life to feel it keenly. 也可以根據(jù)上下文或英語規(guī)范處理。 He became more agreeable when he grew up. He closed his eyes, pretending to be asleep. 2. “了”的英譯 結構助詞“了”的基本意義是表示動作或狀態(tài)的完成,多與過去時或完成體對應。她聽著音樂睡著了。 We started early enough to catch the half past eight train. (enough to) 有時,“得”的譯法也可視上下文靈活處理 ,如: 他這人是老虎屁股摸不得。 No admittance except on business. 我畫的草圖,她上的色。 Her father is a research fellow. 2.“的”是“的”字結構的標志。 11. “他們總是常常無助”,譯者并未直譯這句,而是用了一個很形象的說法: God has never smiled at
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1