【正文】
them。 8. 趨向于完全忽略掉他們的壓力: to tend to neglect their mental pressure pletely。 5. “一些中國人對精神病患者抱有一種偏見 。 ) WORDS AND EXPRESSIONS 1. 精神病患者 mental illness patients 2. 心理障礙 psychological disturbance 3. 心理疾病 mental illness 4. 和生 活的快節(jié)奏有關 be related to a faster tempo of life 5. 心理保健人員 staff members for mental health care 6. 精神病門診部 psychiatric department 7. (對?? )抱有一種偏見 to harbor a prejudice (against...) 8. 幫助隔離精神壓力 to help fend off mental pressure 9. 人生的頂峰與谷底時期 life’ s peaks and valleys 10. 以平和的心境生活 to live a life with the peace of mind 11. 抑郁 depression 12. 強迫 obsessional neurosis 13. 疑病 excessive preoccupation with real or fancied ailments 14. 恐懼 phobia 15. 厭食 anorexia nervosa 16. 惡性腫瘤 malignant tumors DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. (精神病 )重癥患者: mental illness patients with serious symptoms。他們最向往的東西是在長壽和奢華生活之間尋求到一種平衡 9。一個人的生活觀和生活方式 7在防止產(chǎn)生某種精神疾病問題上都十分重要。一些中國人對精神病患者抱有一種偏見 5。 有關專家說,在現(xiàn)代社會,心理疾病已經(jīng)象傷風感冒一樣常見。我知道你的底細。 Every day is not Sunday. B 1. 占上風 gain the upper hand 比賽一開始,我們隊占了上風,可到了最后卻失利了。 Great wits have short memories. 13. 國家興亡,匹夫有責。 Fields have eyes, and woods have ears. / Walls have ears. 5. 工欲善其事,必先利其器。其次,氣功強調(diào)周身氣的循環(huán),從而稱氣功。 7. 我完全贊成你的意見。 10. 不僅要為他們對民眾造成的危害付出代價,而且要為他們賺取的數(shù)十億英鎊利潤付出代價。安吉羅斯,正計劃對手機制造商、移動通信網(wǎng)絡運營者和固定電 話公司提出 10 項要求。 Under the new circumstances brought about by the rapid development of our economy, effective measures to control inflation taken by the government had bee urgently necessary. (形容詞 — 副詞;名詞 — 形容詞 ) About this time, our Party began to meet with a series of disasters, the substance of which was a continuing attack by ruthless imperialism upon the Party. (副詞 — 名詞 ) 六、其他詞類的轉(zhuǎn)換 街中的一切逐漸消失在灰暗的暮色里。 I was deeply impressed by the afforestation plan of this city.(名詞 — 動詞 ) If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics. (動詞 — 形容詞 ) 四、漢語的名詞轉(zhuǎn)換成英語的動詞 在漢譯英時,也有將漢語的名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞的情況。 You cannot survive in the petition for further development, if you are only content with things as they are. (動詞 — 形容詞 ) 要維護超級市場的信譽 ,我們必須特別強調(diào)搞好售后服務。 以為可以脫離輕工業(yè)而孤立地發(fā)展重工業(yè)是不對的;以為可以脫離農(nóng)業(yè)而孤立地發(fā)展工業(yè)也 是不對的。 數(shù)學是科學的語言。 11. “不僅要為??付出代價,而且要為??付出代價”在這里“為??付出代價”用一個 介詞 for 和由 what 引出的賓語從句來表示。 5. 本文的第四段看起來是幾句并列的句子,譯者巧妙地把 “宣稱他因使用移動電話引起了惡性腦瘤”翻譯成一個伴隨狀語來突出主要動作“提出控告”。皮卡 Jone DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. “新訴訟”中的“新”可以譯成 new 或者 fresh。雖然它還說,需要對長期使用手機的影響進行更多研究。 第四單元 詞類的轉(zhuǎn)換 TEXT 手機商面臨新的腫瘤訴訟案 一份報紙星期四報道說,美國移動電話公司正面臨腫瘤患者的新訴訟 1。 安吉羅斯計劃在三月份之前提出兩項要求,其他七、八項要求將在一年之內(nèi)提出。在譯文中,譯者傾向于用 fresh 一詞,它能更好地與本句的謂語時態(tài) (現(xiàn)在進行時 )相匹配。 6. “對??提出控告 /起訴 /訴訟”用到 file a lawsuit against...。 REFERENCE VERSION MOBILE PHONE FIRMS FACE FRESH LAWSUITS OVER TUMORS Mobile phone panies are facing fresh legal action from brain tumor victims in the United States, a newspaper reported on Thursday. Britain’ s Times newspaper said Peter Angelos, a lawyer recently involved in a successful suit against the tobacco industry, was planning to lunch 10 claims against handset manufacturers, mobile work operators and fixedline phone panies. The news es amid continued concern among some mobile phone users that radiation from handsets could cause brain tumors, despite research that has failed to find any link. A Maryland neurologist filed a $ 800 million lawsuit against handset maker Motorola Inc. in August as well as eight other telemunications panies and anizations, claiming that his use of cellphones caused a malignant brain tumor. But there is no irrefutable medical evidence that mobile phones cause brain tumors or other medical problems. A . study published this month concluded there did not appear to be any link, though it said more research was needed into the impact of long term use of mobiles. Angelos plans to launch two claims before March, and the remaining seven or eight within a year. “ If these panies knew about the dangers of cellphone radiation they should be punished and they should be punished dearly: not only for what they did to the public, but for the billions of pounds of profits they made.” Jone A. Pica, an attorney at Angelos’ s law firm, told the Times. TRANSLATION TECHNIQUES 詞類的轉(zhuǎn)換 詞類互換法是漢譯英最常用的方法之一。 Mathematics as a language of science... (動詞 — 介詞 ) It is wrong to think that heavy industry may develop in isolation from light industry。 In order to keep up the reputation of a supermarket, we must lay special stress on the importance of offering good followup service. (動詞 — 名詞 ) 她來信說她得了胃潰瘍,我對她的健康狀況十分擔心。與此同時,原來修飾名詞的形容詞也相應地變?yōu)楦痹~。 他們之間的關系 ,有一個特點 ,就是以禮相待。 (巴金《家》 ) Everything in the street was gradually disappearing into a dusk of gloomy grey. (形容詞 — 名詞 ) 隨著生產(chǎn)的發(fā)展,群眾生活水平的提高,人民的購買力將逐步增長。 他身體雖弱,但思想健康。 3. 一位馬里蘭州的神經(jīng)病學家宣稱他因使用移動電話引起了惡性腦瘤。 B 1. 他的演講給聽眾的印象很深。 8. 作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。氣在中國哲理中被認為是宇宙的基本物質(zhì),據(jù)中國傳統(tǒng)醫(yī)學和氣功專家的觀點,氣在人體運行,并以各種方法將人與自然結(jié)合。 Sharp tools make good work. 6. 躬親示范。 Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 14. 過河莫拆橋。 At the beginning of the game our team gained the upper hand, but by and by, we lost our strength. 2. 有資格 be in a position (to do) 你沒有資格對他那樣講話,他是那兒的老板。 I’ m from Missouri. I have your number. 8. 頭腦有點不正常 have a few buttons missing 能說那種話的人頭腦肯定有點不正常。目前,在我國疾病的排名中居首位的,已不是心腦血管、呼吸系統(tǒng)及惡性腫瘤等疾患 2,而是心理疾病。他們主觀認為,精神病患者們一定是做了一些什么了不得的壞事,覺得他們得病活該。在治療方法上,一般的做法是幫助隔離精神壓力。對于一些人來講,享受幸福生活之中最為保險的賭注莫過于發(fā)財致富 10,那不僅意味著光彩也意味著健康。重癥,形容病情十分嚴重,所以用 serious, 在這里很恰當。 他們主觀認為??”: 譯者在翻譯時將兩句話合并為一句, 既準確傳達了原文的意思,又使譯文簡潔、明了。這句話中的壓力指的是精神上的壓力,所以翻譯中有 mental pressure。 REFERENCE VERSION BE AWARE OF MENTAL HEALTH The World Health Organization (WHO) defines the “ health” of a person in such a way: a person can be said as pletely healthy only when he is in good health in the following four areas: body, mentality, social adaptation and ethic. Statistical data con