【正文】
的結(jié)論說”時,將名詞“結(jié)論”轉(zhuǎn)譯成動詞“ to conclude...”。 10. 虛擬條件句“如果這些公司原先就知道移動電話電磁輻射的危險的話”譯成“ If these panies knew about the dangers of cellphone radiation they should be punished...”。 11. “不僅要為??付出代價,而且要為??付出代價”在這里“為??付出代價”用一個 介詞 for 和由 what 引出的賓語從句來表示。由于漢語和英語是兩種完全不同的語言,因此在翻譯時就不能按照原文的詞類機械地照搬不誤。如果我們運用得當(dāng),就可以使譯文更加符合英語的習(xí)慣用法,讀起來通順流暢,明白易懂。漢譯英時漢語的動詞可以換用介詞或介詞詞組。 數(shù)學(xué)是科學(xué)的語言。 聯(lián)合國的大多數(shù)成員國都不贊成所謂“人權(quán)”的提案。 他們不顧一切艱難險阻,勇往直前。 每年,四川都有大量農(nóng)民參加勞務(wù)輸出,到非洲去修建公路和橋梁。 以為可以脫離輕工業(yè)而孤立地發(fā)展重工業(yè)是不對的;以為可以脫離農(nóng)業(yè)而孤立地發(fā)展工業(yè)也 是不對的。 or that industry in general in isolation from agriculture. (動詞 — 介詞 ) 二、漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞 英語的名詞用的比漢語多,因此,漢語的動詞譯成英語時,往往要轉(zhuǎn)換為名詞,有時修飾動詞的副詞也跟著轉(zhuǎn)換。 由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了 明顯的增強。 司機違反任何交通規(guī)則都要受到警察的罰款。 要維護超級市場的信譽 ,我們必須特別強調(diào)搞好售后服務(wù)。 研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染。 讀一點世界歷史對研究時事有幫助。例如: You cannot survive in the petition for further development, if you are only content with things as they are. (動詞 — 形容詞 ) She wrote me to say that she was suffering from gastric ulcer, I am quite worried about her health. (動詞 — 形容詞 ) I am rather doubtful about his real motive for doing this. (動詞 — 形容詞 ) We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end. (動詞 — 形容詞 ) If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics. (動詞 — 形容詞 ) 四、漢語的名詞轉(zhuǎn)換成英語的動詞 在漢譯英時,也有將漢語的名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞的情況。例如: Our institute is coadministrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞 — 動詞 ) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. (名詞 — 動詞 ) I was deeply impressed by the afforestation plan of this city.(名詞 — 動詞 ) Formality has always characterized their relationship. (名詞 — 動詞 ) To them, he personified the absolute power. (名詞 — 動詞 ) 五、漢語的形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞 有時由于語法結(jié)構(gòu)或修辭手法的需要,也可以將漢語的某些形容詞或副詞轉(zhuǎn)化為英語的名詞。 在全國衛(wèi)生城市的評比中,成都已消除了臟、亂、差的現(xiàn)象。 街中的一切逐漸消失在灰暗的暮色里。 王先生用熱情的款待把他的窘態(tài)掩蓋過去。 海南島上的空氣是這樣清香,使人感到格外清爽、舒暢。 it gave us a feeling of exceptional coolness and fort. (副詞 — 名詞 ) About this time, our Party began to meet with a series of disasters, the substance of which was a continuing attack by ruthless imperialism upon the Party. (副詞 — 名詞 ) 六、其他詞類的轉(zhuǎn)換 The purchasing power of the whole people will increase step by step as production grows and the living standard of the masses is improved. (副詞 — 名詞;名詞 — 動詞 ) The importance of our reform and openup policy can be best proved by the facts of domestic development and international favorable response. (形容詞 — 副詞;名詞 — 動詞 ) The practice of hightech development in China once more bears out how absolutely correct is the inference of this scientist. (形容詞 — 副詞;名詞 — 形容詞 ) Under the new circumstances brought about by the rapid development of our economy, effective measures to control inflation taken by the government had bee urgently necessary. (形容詞 — 副詞;名詞 — 形容詞 ) He is physically weak but mentally sound. (名詞 — 副詞 ) They were considered insincere. (名詞 — 形容詞 ) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward Zero. (副詞 — 形容詞;動詞 — 名詞 ) EXERCISES Ⅰ . USEFUL TERM TRANSLATION 1. 漫游 2. 博客 3. 高保真 HiFi 4. 寬帶網(wǎng) 5. 步話機 6. 全球定位系統(tǒng) 7. 全球移動通信系統(tǒng) 8. 移動夢網(wǎng) 9. 通用分組無線業(yè)務(wù) 10. 短信服務(wù) 11. 多媒體信息服務(wù) 12. 網(wǎng)民 13. 登陸上網(wǎng) 14. 移動電話雙向收費 15. 黑客 16. 模擬信號 17. 數(shù)字信號 18. 能上網(wǎng)的手機 19. 手機入網(wǎng)費 20. 電話號碼升位 21. 藍(lán)牙技術(shù) (無線耳機接聽 ) 22. 儲值卡 23. 語音提示 24. 網(wǎng)吧 25. 網(wǎng)戀 26. 網(wǎng)絡(luò)出版 27. 網(wǎng)絡(luò)管理員 28. 網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟 29. 客戶身份識別卡( SIM 卡) 30. 網(wǎng)上沖浪 31. 網(wǎng)上交易平臺 32. 網(wǎng)友 33. 下網(wǎng) 34. 信息港 35. 虛擬網(wǎng) 36. 液晶顯示屏 37. 個人接入系統(tǒng) (如“小靈通” ) 38. 寬帶接入 39. 個人手提移動電話系統(tǒng) 40. 無線保真 (“小靈通”所采用的技術(shù) ) Ⅱ . SENTENCE TRANSLATION A 1. 一份報紙星期四報道說,美國移動電話公司正面臨腫瘤患者的新訴訟。安吉羅斯,正計劃對手機制造商、移動通信網(wǎng)絡(luò)運營者和固定電 話公司提出 10 項要求。 4. 這條新聞來自一些移動電話使用者, 他們一直在關(guān)心著手機的電磁輻射可能引起腦瘤的問題,盡管研究工作并未找到兩者之間有任何聯(lián)系。 6. 但是并沒有無可辯駁的醫(yī)學(xué)證據(jù)表明使用移動電話會引起腦瘤或其他醫(yī)學(xué)問題。 8. 安吉羅斯計 劃在三月份之前提出兩項要求,其他七、八項要求將在一年之內(nèi)提出。 10. 不僅要為他們對民眾造成的危害付出代價,而且要為他們賺取的數(shù)十億英鎊利潤付出代價。 2. 要解決問題不難,問題是如何齊心協(xié)力才能按時完成任務(wù)。但當(dāng)你了解了所研究的項目之后,興趣就會越來越大,越來越專心致志地去做。 5. 由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。 7. 我完全贊成你的意見。 9. 天府之國的特點是氣候溫和、物產(chǎn)豐富、人杰地靈。氣功包含身心兩部分活動,并從天、地、人的關(guān)系中獲得啟示。 氣功理論與典型的地方哲學(xué)一致。其次,氣功強調(diào)周身氣的循環(huán),從而稱氣功。因此,練氣功會健全體格,協(xié)調(diào)人與自然的關(guān)系。 TRANSLATION APPRECIATION A 1. 忍耐可減輕一切痛苦。 It is no use crying over spilt milk. 3. 凡事都應(yīng)量力而行。 Fields have eyes, and woods have ears. / Walls have ears. 5. 工欲善其事,必先利其器。 Teach others by your example. 7. 狗咬呂洞賓,不識好人心。 Don’ t empty the baby out with the bath water. 9. 孤芳自賞。 A still tongue makes a wise head. 11. 光陰似箭。 Great wits have short memories. 13. 國家興亡,匹夫有責(zé)。 Cast no dirt into the well that gives you water. 15. 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。 All good things must e to an end. 17. 害人之心不可有,防人之心不可無。 Experience teaches. 19. 凡事總是由難而易。 Every day is not Sunday. B 1. 占上風(fēng) gain the upper hand 比賽一開始,我們隊占了上風(fēng),可到了最后卻失利了。 You’ re not in a position to talk to him like ’ s the boss there. 3. 不示弱 give as good as one gets 別看小王的個頭不高,打架的時候他可從不示弱。 Only a fool will believe your blarney. 5. 上圈套 rise to a bait 趙先生又上了那幫人的圈套了。 He had finally taken the plunge and quitted the job. 7. 你騙不了我。我知道你的底細(xì)。 Anyone who says that must have a few buttons missing. 9. 見機行事 play to the score 到那兒你要見機行事,千萬不要由著性子來。 Whatever you may think, such a theory of yours does not hold water, anyway. 第五單元 虛詞的翻譯 TEXT 重視精神健康 世界衛(wèi)生組織 (WHO)這樣為“健康”下定義:一個人只有在軀體、心理、社會適應(yīng)和道德四個方面都健康才能說是完全健康。精神病患病率由 50 年代的 % 上升至 70 年代的 %、 80 年代的 %,90 年代更是高達(dá) %。 有關(guān)專家說,在現(xiàn)代社會,心理疾病已經(jīng)象傷風(fēng)感冒一樣常見。 第五單元虛詞的翻譯導(dǎo)致精神疾病的原因有兩個:內(nèi)在和外在的 3。兩者一般都和人與人之間的關(guān)系、激烈的競爭和生活的快節(jié)奏有關(guān)。在中國,一萬名心理保健人員中僅有半數(shù)具有學(xué)士學(xué)位, 但在美國,此種人員的數(shù)字為四萬人。一些中國人對精神病患者抱有一種偏見 5。當(dāng)然,這種看法是完全錯誤的。 為了幫助精神病患者擺脫病癥,不僅有必要鼓勵公眾正視這一問題,而且也有必要謀取政府的幫助以及提請人們關(guān)注精神健康這一問題,這是尤為重要的。目前,在中國只 有 10%的精神病患者能夠接受到適當(dāng)?shù)尼t(yī)治,而大多數(shù)病人對于他們的煩惱只是保持沉默 6。一個人的生活觀和生活