【正文】
leave.) lip: 嘴唇 cheek: 臉頰 好的,我等著你。 Chandler: So she?s just waiting over there for ya? 那么現(xiàn)在她就只是在那等你? (Joey nods yes, but suddenly realizes what he did and runs out of the apartment and back to his place.) [Scene: Central Perk, Joey and Janine are pretty much making out at one of the tables as Monica and Rachel look on from the couch.] Janine: I gotta go. 我得走了。就拿賽馬來說吧,有的時(shí)候兩匹馬齊頭 并進(jìn),很難分辨出那匹馬在前頭,那一匹在后頭。 Ross: You kissed her. 你吻了她? Joey: Oh we kissed it up real nice. 哦,這個(gè)吻棒極了。s, everyone is there as Joey enters happily.] Joey: Hey! 嘿! Ross: Hey! 嘿! Joey: Listen, do you guys think I have a chance with Janine? chance: 機(jī)會 聽著,你們認(rèn)為我跟 Janine 有機(jī)會嗎? Monica: Honey, we have been through this before! be through this: 談過這個(gè) 我們以前已經(jīng)討論過了! Rachel: Yeah. Don?t do this to yourself. 是 . 不要再問這個(gè)問題了。 Phoebe: She?s made it pretty clear。 Ross: So you ended up with Janine. Well, congratulations, you won fair and square. end up: 結(jié)束 congratulation: 祝賀 square: 正方形 fair and square: 正大光明地 因此,你就和 Janine 結(jié)束了,好,祝賀你,你贏得了公平。在有的情況下,一匹馬由于它的脖子比另一匹馬先到終點(diǎn)而獲勝,還有的時(shí)候甚至由于它的頭,或它的鼻子先到而成了冠軍。 Joey: Okay. (They kiss.) 好的。但是,可以留下你的唇印嗎? Janine: (to Monica and Rachel) Bye. 再見。 Joey: Look, it39。 Chandler: (entering) Oh hey Rachel, sweetheart? Rachel, 親愛的 ? You have got to tell the post office that you have moved. Okay? 你得告訴郵局你搬家了,行嗎? Rachel We are still getting all your bills and stuff. (Hands her all of her bills and stuff.) bill: 帳單 你的賬單什么的還是寄到我們這兒來。 Rachel: Monica look! Looklooklook! Here is that table that I ordered. (Shows her the picture.) Monica 看看看!這是我訂的那個(gè)桌子。 She thinks her furniture should have a history, a story behind it. furniture: 家具 她認(rèn)為所有家具的背后都應(yīng)該有一段歷史故事。 Rachel: Okay fine! I?llI?ll just tell her it?s an antique apothecary table, antique:古代的 好吧,好吧!我只告訴她這是一張古代的藥劑師的桌子, She doesn?t have to know where it came from. 她也不知道是從哪來的! Oh! Look at these little drawers! Oh looklook it says that it holds 300 CDs. drawer: 抽屜 看這些小抽屜!上面說能放 300 張 CD。 Joey: And Chandler I can?t believe I let you pay for this one. Chandler,我真不敢相信我這次我讓你請的客。 Joey: Nopeop! I insist! (He hugs Chandler again and whispers to him.) You get the wine right? insist: 堅(jiān)持 不,我堅(jiān)持要帶酒來。 Joey: See ya tomorrow! 明天見! Monica: Tomorrow! 明天見! Janine: Can?t wait! (They each go into their respective apartments.) respective:各自的 非常期待! [Cut to Joey and Janine?s.] Janine: How are we gonna get out of that one? 那么,我們怎么從錢德和莫妮卡的邀請中脫身? Joey: What? 什么? Janine: I can?t handle two nights in a row with them. row: 排 in a row: 連續(xù),站一排 我可不敢連續(xù)兩天跟他們玩。 Are you saying we can?t hang out with them? hang out with: 和 ...混在一起 你是說我們不能跟他們交往嗎? ?Cause that would kinda be a problem. 這是個(gè)問題。 Janine: Thank you. (They kiss.) 謝謝。 Isn?t it cool! It?s an apothecary table. 這很酷吧,看,這是個(gè)藥劑商的桌子。 Phoebe: How much was it? 多少錢? Rachel: It was only 500 bucks. 就 500 塊。 Phoebe: A dollar? 一塊錢?! Rachel: And fifty. So it was like one and fifty dollars. 再加五十塊。 Phoebe: Well, what period is it from? period:時(shí)期 這是什么年代來的? Rachel: Uh, it?s from yore. Like the days of yore. Y?know? the days of yore: 往昔歲月 Uh, 這是古代的。 Phoebe: (gasps) White Plains. Oh, it sounds like such a magical place. magical: 魔法的 White ,這是個(gè)多么充滿魔力的名字啊。 Ross: Why did you do that? 你為什么這么說? Rachel: Because she hates Pottery Barn. 因?yàn)樗幌矚g Pottery Barn。我還是不能相信菲比不喜歡 Pottery Barn! Rachel: Ross, get over it! It?s not like she hates you. Ross, 別計(jì)較了!她又不是不喜歡你。任何人要是成為one of a kind 那就等于是:只此一家,獨(dú)一無二;那當(dāng)然就很特殊,任何人都沒法跟他比了】 Ross, 她不古怪,她只是喜歡一種類型的家具罷了。 [Scene: Joey and Janine?s, Joey is pacing around as Chandler and Monica enter.] Monica: Hey! 嘿 ! Joey: Hi! 嘿! Monica: The dinner will be ready in twenty minutes. 晚餐再過 20 分鐘就開始了, This is so exciting. 多令人激動(dòng)啊! Chandler: And here is the bottle of wine for you to bring over tonight. bring over:帶過來 這是你今晚要帶過來的那瓶酒。但我想今晚 只有我去吃了。 I don?t know if Joey told you。 Chandler: That?s funny, I saw no phlegm. 很好玩,我沒看到什么鼻涕。 Chandler: Well, why does she not want to hang out with us?! 那么,為什么呢? Joey: Because she uh, sheshe thinks that you are blah and that you, 好吧,她認(rèn)為他你太貧, Monica, are too loud. Monica 你太吵。那么我去跟 Monica 喝酒了。我們?nèi)コ酝聿桶伞? Ross: Hey Pheebs, 嘿, Pheeb, Could you please not put your feet up on my new…? (On Rachel?s glare)…old sheet? put one39。 Ross: Of course not, it smells like wine, which you spilled! spill:流出,灑 當(dāng)然沒有了!它現(xiàn)在有酒味,你剛灑上去的! And thanks for wrecking my sheet by the way. wreck: 毀壞 謝謝你剛弄糟了我的床單。 Monica: Chandler, would you like some more orange juice? Chandler,你要再來些桔子汁嗎? Chandler: Perfect decibel. decibel: 分貝 分貝很恰當(dāng)。 Monica: Well, I?d like to but, (extremely quietly) I?m not sure if we have the time. 我倒是想去,但是我不確定我們有沒有時(shí)間。我只是有點(diǎn)購物癖復(fù)發(fā)。 Phoebe: (gasps) Another amazing find! 另外一處,多漂亮??! Wow! Oh I bet this has a great story too! Wow! 我打賭這個(gè)也有很精彩的一段故事呢! Rachel: Oh it does, it does! It is a room separating apparatus from Colonial times. apparatus: 器械設(shè)備裝置 是的!是的!早期殖民者用它來分割房間! Phoebe: Ah! Ah! Ross: Hmm, a lot of this stuff is from Colonial times. colonial:殖民的 Hmm, 好多東西都是殖民時(shí)期的。 Ross, y?know if you ever decide you need to redecorate— redecorate: 重新裝修 Ross, 我不是跟你說過你要重新裝飾房間嗎? And I think that you should. You should, you should ask Rachel to help. 我 認(rèn)為你應(yīng)該,你應(yīng)該要找 Rachel幫忙。 Uh ooh, here?shere?s 60 bucks, 哦,這有 60 塊錢, Why don?t you take Phoebe down to that Colonial flea market of yours and get me some stuff. 你帶著 Phoebe 去幫我在 “殖民時(shí)期 ”跳蚤市場幫我選兩件東西吧。 Phoebe: Yeah!I39。 [Scene: The Street, Phoebe and Rachel are heading back from that Colonial flea market.] Rachel: Pheebs, I don?t know what t