【正文】
我很沮喪。 It just, it just can?t work. It can?t. (Starts to break up) I?m very upset. 我們不可能總在吵架吧。好像家庭一樣。 Janine: They said stuff to me too, y?know! 嘿!他們也對我大罵,你沒聽見嗎? Joey: I know! I know! And I?m going to talk to them about it. 我知道我知道!?。●R上就去跟他們談。 These people are my friends。 ” Janine: Y?know, I know you?re talking, 你知道嗎,我知道你們在說話, But all I hear is, Blah. Blah. Blahblahblah. 可我聽到的只有 BLAH,BLAH,BLAH. Monica: (steps up and points at her) All right! You and me! Let?s go! Right now! step up: 走近 好吧!你和我!咱們出去單挑! Joey: All right! All right! Enough! Enough! Enough!! Enough! 好吧好吧好吧!夠了!夠了!你們兩個回家! (To Chandler and Monica) You two go home! III gotta talk to Janine! (They start to leave.) 我要跟 Janine 談?wù)劊。。? Chandler: (To Monica) Y?know I think you can take her. 你知道我相信你可以打翻她。 Janine: So we can go out again? 那么我們可以再出去玩嗎? Chandler: Oh yeah! 好啊! Monica: Absolutely! 當(dāng)然了! Janine: Oh good. 真好。 Chandler: That?s totally understandable. 這是完全可以理解的。大家都玩得開 心吧? Janine: Well I did. I really did. And you guys, I?ve got to say, 真的,我必須說,我要道歉。 Phoebe: Nonono, but I am mad! I am mad! 不不,我很生氣!很生氣! Because this stuff is everything that is wrong with the world! 因?yàn)闁|西全部和世界出現(xiàn)了問題! And it?s all sitting up in my living room and all I can think about is how I don?t have that lamp! 這些東西現(xiàn)在全部都在我的家里擺著,我怎么能不生氣!現(xiàn)在我在想你為什么沒有買那盞臺燈! Rachel: Well then honey, buy the lamp! Hey, we have that 60 bucks from Ross. buck: 錢 那么,我們買下吧!我這里正好有 Ross 的 60 塊錢呢! Phoebe: I can?t! I can?t! Unless… 我不能,我不能!除非 …… Well are you saying thatthat you would move out ifif I didn?t buy that lamp? 你剛才說如果我不買那盞臺燈你就會搬出去? Rachel: What?! No! I?m not gonna move out! 什么?不,我才不搬出去呢! Phoebe: But are you saying that you would move out if I didn?t buy that lamp? 但是你剛才確實(shí)說如果我不買那盞臺燈你就會搬出去! Rachel: (gets it) Oh. Yes! I would so move out! 哦,是的,要是你不買,我會搬的! Phoebe: Okay then I don?t have a choice! I have to buy that lamp! 好吧,我現(xiàn)在沒的選擇了!我必須要買那盞臺燈了! Rachel: That?s right! 這就對了。 (They walk by a Pottery Barn window display.) display: 陳列 Phoebe: Uck, look at this! Pottery Barn, yuck! Uck, 看這個! Pottery Barn!真難看! Rachel: Yeah, y?know what? Don?t look at it. (Realizes the display is their living room) Seriously, don?t look at it. (Tries to pull Phoebe away.) 是,你知道嗎?不要看它們,不要仔細(xì)看 …… Phoebe: No! Looklook! There?s the coffee table they stole from us! 不!看看吧!他們把我們咖啡桌的 設(shè)計也偷走了! Rachel: Ugh, those bastards! Let?s go. bastard: 私生子 Ugh,真是混蛋!我們走吧! Phoebe: That fan kinda looks like ours. And the birdcage and the… 那個風(fēng)扇也像我們的!還有那鳥籠 …… Wait a sec! This is our exact living room! 等一下!這就跟我們的客廳一樣?。? Rachel: No! No! No! No it?s not! No it?s not! Come on! Phoebe, ours is totally different! 不!不! Phoebe,不一樣! I mean we don?t have the… (Looks desperately for something different.) We don?t have the…that lamp! Andand that screen is y?know, on the other side. screen: 屏風(fēng)掩蓋物 desperately: 拼命地 失望地 你看,我們沒有 ………… 我們沒有那盞臺燈!還有那個屏風(fēng)! Phoebe: Oh my God. This is where you got all our stuff, 哦,天哪,這就是你買來我們所有家具的地方! Pottery Barn! Oh my God! Pottery Barn!哦,天哪?。? Rachel: Okay! Okayokay look—no I did, I?m sorry ,I just wanted this stuff, 好吧,好吧。 Phoebe: Well at least I got these sheets for Ross. 起碼我給 Ross 買了床單。 [Scene: The Street, Phoebe and Rachel are heading back from that Colonial flea market.] Rachel: Pheebs, I don?t know what to say. Phoebe,我不知道該說什么了。 Ross: Hey, can I have all this stuff when she makes you throw it out? 嘿,我怎么擁有這東西當(dāng)她讓你扔掉時? Rachel: Well, sure, and I39。 Phoebe: Yeah!I39。 Phoebe: No! I do want to! 不!我當(dāng)然想去! Rachel: Oh, she does want to. 哦,她當(dāng)然想去。 Uh ooh, here?shere?s 60 bucks, 哦,這有 60 塊錢, Why don?t you take Phoebe down to that Colonial flea market of yours and get me some stuff. 你帶著 Phoebe 去幫我在 “殖民時期 ”跳蚤市場幫我選兩件東西吧。 Phoebe: Oh, e on! I think he?s ready to get rid of, get rid of: 除去 哦,沒什么的!我想他該扔掉那些 ——呃 …… What did you call it? 你怎么稱呼來著? The cheap knockoffs and dinosaur junk. knockoffs: 俚 非正式模仿 dinosaur: 恐龍 junk: 垃圾 便宜,粗制濫造,不值錢的恐龍垃圾。 Ross, y?know if you ever decide you need to redecorate— redecorate: 重新裝修 Ross, 我不是跟你說過你要重新裝飾房間嗎? And I think that you should. You should, you should ask Rachel to help. 我 認(rèn)為你應(yīng)該,你應(yīng)該要找 Rachel幫忙。 19 世紀(jì)晚期的。 Phoebe: (gasps) Another amazing find! 另外一處,多漂亮啊! Wow! Oh I bet this has a great story too! Wow! 我打賭這個也有很精彩的一段故事呢! Rachel: Oh it does, it does! It is a room separating apparatus from Colonial times. apparatus: 器械設(shè)備裝置 是的!是的!早期殖民者用它來分割房間! Phoebe: Ah! Ah! Ross: Hmm, a lot of this stuff is from Colonial times. colonial:殖民的 Hmm, 好多東西都是殖民時期的。 Phoebe: (sees Ross) Oh Ross no. Be careful, that is very old! Okay? Oh Ross,不,這些都是非常古老的東西對吧? Early Colonial bird merchants used to bring their birds to market in that. early colonial: 早期殖民地的 merchant: 商人 早期殖民地的鳥販子經(jīng)常用這種鳥籠把鳥運(yùn)到市場。我只是有點(diǎn)購物癖復(fù)發(fā)。s, Rachel is showing Ross around the newly decorated living room.] Rachel: …see I can?t decide whether it would go better next to the new wicker dining chair, wicker: 柳條制的 看,我不知道該放在巫師餐椅, The Sahara desk or the Parker console table. console table: (用支架托住螺形腳的 )桌案 (一種古式家具 ) 撒哈拉書桌,還是派克飯桌旁。 Monica: Well, I?d like to but, (extremely quietly) I?m not sure if we have the time. 我倒是想去,但是我不確定我們有沒有時間。你知道,貧嘴 貧嘴 貧嘴。 Monica: Chandler, would you like some more orange juice? Chandler,你要再來些桔子汁嗎? Chandler: Perfect decibel. decibel: 分貝 分貝很恰當(dāng)。 [Scene: Monica and Chandler39。 Ross: Of course not, it smells like wine, which you spilled! spill:流出,灑 當(dāng)然沒有了!它現(xiàn)在有酒味,你剛灑上去的! And thanks for wrecking my sheet by the way. wreck: 毀壞 謝謝你剛弄糟了我的床單。 Rachel: Ohh!! 哦??! ! Ross: My apothecary table!!! 我的藥劑師桌! Phoebe: What?! 什么????! Rachel: Noooooo!! (P