【正文】
s 300 CDs. drawer: 抽屜 看這些小抽屜!上面說(shuō)能放 300 張 CD。 Chandler: Ahh, just like the apothecary tables of yore… yore: 書 往昔昔時(shí) 跟古代的藥劑商桌子沒什么兩樣嘛! Rachel: Your what? 你什么? Chandler: What? 什么? Rachel: What? Enjoy the catalog, sweetheart. catalog:目錄 什么?欣賞目錄吧,親愛的。 [Scene: The Hallway between the apartments, Joey, Janine, Chandler, and Monica are returning from a double date. Chandler is telling a joke.] double date: 美口 兩對(duì)男女同時(shí)參加的社交約會(huì) Chandler: …so then the farmer says, 所以,那人說(shuō)了, That?s not a cow and you?re not milking it. (Everyone laughs.) milk: 擠 (奶 ) 這不是母牛,你擠出來(lái)的不是牛奶?。?! ^_^(言外之意 …… ) Monica: I am so glad you guys got together, 我很高興你們來(lái)了, Chandler and I are always looking for a couple to go out with and now we have one! Chandler 和我正在找可以一塊出去玩的情侶呢!現(xiàn)在我們有啦! Chandler: Look at us, we?re a couple of couples! 看看吧,我們是 “一對(duì) ”一對(duì)情侶! Janine: I had so much fun tonight, and what a great restaurant. 我今晚過(guò)得很高興,那家餐館也不錯(cuò)。 Monica: Yeah. 是的。 Joey: And Chandler I can?t believe I let you pay for this one. Chandler,我真不敢相信我這次我讓你請(qǐng)的客。 (They hug and he whispers in his ear.) Thanks again man. whisper: 小聲說(shuō) 謝謝了,伙計(jì)。 Monica: So do you guys gonna e over tomorrow? 你們明天來(lái)這里吃飯好嗎? I?ll make that pasta thing I was telling you about. pasta:意大利面 我會(huì)給你們做我剛才提到的意大利面條。 Janine: Oh that would be great! 噢,太棒了 Joey: Oh, but hey look, at least let us bring the wine. 噢,但是至少讓我們帶瓶酒吧! Monica: Joey, you don?t have to! Joey, 你不用非這么做的。 Joey: Nopeop! I insist! (He hugs Chandler again and whispers to him.) You get the wine right? insist: 堅(jiān)持 不,我堅(jiān)持要帶酒來(lái)。你弄到酒了吧。 Chandler: Yeah all right. (They part.) Okay, good night guys. 沒錯(cuò),搞定了。大家晚安了。 Joey: See ya tomorrow! 明天見! Monica: Tomorrow! 明天見! Janine: Can?t wait! (They each go into their respective apartments.) respective:各自的 非常期待! [Cut to Joey and Janine?s.] Janine: How are we gonna get out of that one? 那么,我們?cè)趺磸腻X德和莫妮卡的邀請(qǐng)中脫身? Joey: What? 什么? Janine: I can?t handle two nights in a row with them. row: 排 in a row: 連續(xù),站一排 我可不敢連續(xù)兩天跟他們玩。 Joey: Whatwhat?s wrong with Monica and Chandler? Monica 和 Chandler 那里不對(duì)? Janine: I don?t know, they?re just a little blah! blah: 俚 廢話瞎說(shuō)無(wú)聊的乏味的 我不知道,也許他們嘴太貧了! Joey: Blah?! 貧? Janine: Well y?know, he?s blah, 好吧,你知道 Chandler 很貧。 She?s just—she?s very loud for such a small person. for: 就 …… 而言 Monica 只是 —— 很難想象那么小一個(gè)人,嗓門那么大。 Joey: Uh, they?re like my best friends. Uh, 他們是我的好朋友。 Are you saying we can?t hang out with them? hang out with: 和 ...混在一起 你是說(shuō)我們不能跟他們交往嗎? ?Cause that would kinda be a problem. 這是個(gè)問(wèn)題。 Janine: No! Of course we can still hang out with them. 不,我們當(dāng)然能跟他們交往了。 Just y?know, not two nights in a row. Okay? 只是,不要連續(xù)兩天好不好,我有點(diǎn)受不了。 Joey: I guess. 我想是的吧。 Janine: Thank you. (They kiss.) 謝謝。 Joey: If you want, 如果你愿意, I?ll sell my friends and use the money to buy you presents. 我會(huì)把我的朋友們賣了然后用那些錢給你買禮物。 [Scene: Phoebe and Rachel39。s, Rachel is placing CDs into her antique apothecary table as Phoebe returns home.] Phoebe: Hey! 嘿 ! Rachel: Hey! 嘿 ! Phoebe: (sees the table) Ooh, what a great table! Wherewhere did you get it? 噢,多好一張桌子?。繌哪膬嘿I的? Rachel: Guess! 你猜! Phoebe: Umm, a flea market? flea: 跳蚤低廉的旅館 flea market: 跳騷市場(chǎng) (舊貨和廉價(jià)商品市場(chǎng) ) Umm, 跳蚤市場(chǎng)? Rachel: Ha! See, I knew, I knew you?d get it on the first guess. 哈!你看,我就知道你會(huì)一猜就中。 Isn?t it cool! It?s an apothecary table. 這很酷吧,看,這是個(gè)藥劑商的桌子。 Phoebe: Wow! Oh you can just imagine that this is where (She?s opening and closing the drawers) they kept all the stuff to make their potions. potion: 一服一劑 Wow! 你可以想象這里就是他們裝藥的地方。 Rachel: Ohh, yes. 哦,對(duì)的。 Phoebe: Y?know? Ooh, you can almost smell the opium. opium:鴉片 你看,現(xiàn)在還能聞到鴉片味兒呢! Rachel: Almost. 差不多啦。 Phoebe: How much was it? 多少錢? Rachel: It was only 500 bucks. 就 500 塊。 Phoebe: 500 bucks at a flea market?! 500 塊?!?!跳蚤市場(chǎng)????! Rachel: Oh, okay see I thought, I thought you meant how much was it when it was new, 哦 ——你看,我認(rèn)為,我想你的意思是當(dāng)它很新的時(shí)候多少錢, Y?know like back then. 你知道像很舊的新貨。 Phoebe: Oh no. 噢,不。 Rachel: Yeah no, I mean it was at a flea market, so it was y?know, it was like a dollar. 我的意思是,在跳蚤市場(chǎng),這個(gè)就是一塊錢。 Phoebe: A dollar? 一塊錢?! Rachel: And fifty. So it was like one and fifty dollars. 再加五十塊。所以這桌子就是五十一塊錢買的。 Phoebe: Ohh, okay, they gave you the old time pricing. pricing: 定價(jià) 嘿,確實(shí)很便宜啊。 Rachel: Yeah. 是的。 Phoebe: Well, what period is it from? period:時(shí)期 這是什么年代來(lái)的? Rachel: Uh, it?s from yore. Like the days of yore. Y?know? the days of yore: 往昔歲月 Uh, 這是古代的。古代的懂嗎。 Phoebe: Yes, yes I do. God, oh it?s just perfect! 是的我懂。這桌子多好?。? Wow! I bet it has a great story behind it too. 我打賭這張桌子后面肯定有一段精彩的故事! Did they tell you anything? Like y?know where it was from or… 賣桌子的人沒告訴你些什么嗎?例如它是從哪來(lái)的? Rachel: Yes! That I know, this is from White Plains. 是的,它是從 White Plains 運(yùn)來(lái)的。 Phoebe: (gasps) White Plains. Oh, it sounds like such a magical place. magical: 魔法的 White ,這是個(gè)多么充滿魔力的名字啊。 [Scene: Ross?s apartment, Rachel is entering as Ross es out of the kitchen carrying popcorn.] Rachel: Hey! We?re here! 嘿 ! 我們來(lái)啦! Ross: Hey! 嘿 ! Rachel: (seeing his new table) Ohh! Oh my God! 噢,天哪! Ross: You like it? 你喜歡嗎? Rachel: Oh no! 噢,不?。?! Ross: It?s my new apothecary table! 這是我的新藥劑師桌子! Rachel: Ross! Phoebe?s gonna be here any second, she cannot see this! Ross! Phoebe 一會(huì)就來(lái) 了,不能讓她看見?。? Ross: Well why not?! She?llshe?ll love it! 為什么不?我相信她會(huì)喜歡它的! It?s the real thing! I got it at Pottery Barn. the real thing: 口 上等貨道地貨原裝貨 這是地道貨,我從 Pottery Barn 買來(lái)的。 Rachel: I know you did! I bought the same one! 我知道!我也買了同樣的桌子! And if she sees your table sh