【正文】
已經(jīng) 你別擔(dān)心了,人有禍福的。 Joey: So, you39。re not mad at me for getting fired and everything? fired: 開除 所以我這次被炒魷魚你不會(huì)生氣嗎? Estelle: Joey, look at me, look at me. Do I have lipstick on my teeth? lipstick: 美 口紅 , 唇膏 teeth: 牙齒 Joey,看著我,看著我,我的牙齒上有口紅嗎 ? Joey: No, can we get back to me? 沒有,我們說回我,好不好? Estelle: Look honey, people get fired left and right in this business. left and right: 到處 business: 行業(yè) 聽著,親愛的,這一行到處有人被炒 魷魚。 I already got you an audition for Another World. audition: 試鏡 我已經(jīng)幫你找到了 “另一個(gè)世界 ”的試鏡機(jī)會(huì)了。 Joey: Alright. Cab driver number two? cab: 出租車 好棒,計(jì)程車司機(jī)乙? Estelle: You39。re wele. 不客氣。 Joey: But I was Dr. Drake Remoray. How can I go from bein39。 a neurosurgeon to drivin39。 a cab? neurosurgeon: 神經(jīng)外科醫(yī)生 可是我演過 Drake Remoray 大夫,我怎么能從神經(jīng)外科醫(yī)生演到一個(gè)計(jì)程車司機(jī)? Estelle: Things change, roll with em. 世事無常,隨遇而安吧。 Joey: But this is a two line part, it39。s like takin39。 a step backwards. backward: 向后 可是他只有兩句話,就像在開倒車。 I39。m not gonna do this. gonna(=going to): 將要 我不要演這個(gè)。 Estelle: Joey, I39。m gonna tell you the same thing I told Al Minser and his pyramid of dogs. pyramid: 金字塔 Joey,這句話我也勸過 Al Minser 跟他的金字塔狗群。 Take any job you can get and don39。t make on the floor. make on: 在 … 上生產(chǎn)(某物) 有什么就做什么不要隨地亂搞。 Joey: I39。m sorry. See ya. 抱歉,改天見。 [Scene: Central Perk. Monica, Phoebe, and Rachel are there. Rachel has just finished reading the book.] Rachel: Oh, God, oh, God, I mean it39。s just so. 天啊,天啊,我是說,這好。 Monica: Isn39。t it. 不是嗎 ? Rachel: Uhh, I mean this is like reading about my own life. 這就像是讀我自己的生活。 I mean this book could have been called 39。Be Your Own Windkeeper Rachel39。. 我是說這書可以改做 “掌握自己的風(fēng), Rachel”。 Phoebe: I don39。t think it would have sold a million copies, million: 百萬(wàn) copy: 冊(cè) 我不認(rèn)為那會(huì)賣一百萬(wàn)本, but it would have made a nice gift for you. gift: 禮物 但要當(dāng)禮物送給你,到滿合適的。 Ross: Hey you guys. 嘿,伙計(jì)們。 Monica: Hey. 嘿。 Ross: Uh, sweetie we39。ve gotta go. gotta(=have got to): 必須 甜心,我們得走了。 Rachel: No! 不。 Ross: No? 不? Rachel: No, why do we always have to do everything according to your time table? according to: 根據(jù) time table: 時(shí)刻表 ,日程表 不,為什么我們做什么事,都得照你的時(shí)間表來呢? Ross: Actually it39。s the movie theatre that has the time schedule. theatre: 劇院 schedule: 時(shí)間表 事實(shí)上,我們照的是的時(shí)間表。 So you don39。t miss the beginning. miss: 錯(cuò)過 beginning: 開端 這樣我 們才不會(huì)錯(cuò)過開頭啊。 Rachel: No, see this isn39。t about the movie theatre, this is about you stealing my wind. steal: 偷 不,你瞧,這不是關(guān)于電影院,這是關(guān)于你偷了我的風(fēng)。 Monica: You go girl. I can39。t pull that off, can I? pull off: 脫 , 努力實(shí)現(xiàn) , 贏得 加油,妹子,我說得不好,是不是? Ross: Excuse me, your, your, your wind? 對(duì)不起,你的風(fēng)? Rachel: Yes, my wind. How do you expect me to grow if you won39。t let me blow? expect: 期待 grow: 成長(zhǎng) blow: 吹 對(duì),我的風(fēng),你不讓我吹,我怎么能成長(zhǎng)? Ross: You, you know I, I don39。t, have a have a problem with that. 你知道,我倒不會(huì)反對(duì)呀。 Rachel: Ok, I just, I just really need to be with myself right now. I39。m sorry. be with: 和某人在一起 right now: 立刻 我只是很需要,自己一個(gè)人靜一靜。很抱歉。 Phoebe: Umum, umum. 嗯。 Rachel: You39。re right, I don39。t have to apologize. Sorry. Damn it! apologize: 道歉 你說得對(duì),我不需要跟他道歉。抱歉,該死! [Scene: Joey39。s apartment. Joey and Ross enter.] Joey: What is it? 怎么了? Ross: I, I don39。t know, it39。s got all this stuff about wind and trees and there39。s some kind of sacred pool in it. sacred: 神圣的 pool: 池 不知道 ,是關(guān)于什么風(fēng)呀,樹呀,里頭還有什么神圣的池塘。 I mean, I don39。t really get it but she39。s, she39。s pretty upset about it. upset: 煩亂的,不高興的 我不是很懂,但她很生氣。 Joey: See, this is why I don39。t date women who read. Uhoh. date: 約會(huì) 所以我不跟看書的女人約會(huì)。 Ross: What, what39。s that? 什么,那是什么? Joey: It39。s my VISA bill. Envelope one of two. That can39。t be good. envelope: 信 封 我的信用卡帳單,兩封里的第一封,不可能是好事。 Ross: Open it, open in. 打開來看看。 Joey: Oh my God. 天啊。 Ross: Woah. 唔。 Joey: Look at this, how did I spend so much money? spend: 花費(fèi) 你看看我怎么會(huì)花這么多錢? Ross: Uh Joey, that39。s just the minimum amount due, that39。s your total due. minimum amount: 最低金額 total: 總的 due: 應(yīng)繳的 Joey,那只是最低應(yīng)繳金額,總金額在這里。 Joey: Ahh. 啊。 Ross: What, woah, woah, $3500 at porcelain safari? porcelain: 瓷器 ,瓷 safari: 旅行 , 狩獵遠(yuǎn)征 , 旅行隊(duì) 花了 3500 塊錢你買了一套瓷器? Joey: My animals. Hey the guy said they suited me, he spoke with an accent, suit: 適合 accent: 口音 我那些動(dòng)物瓷器,那店員說很適合我。他講話有口音, I was all confused. I don39。t know what I39。m gonna do. confused: 迷惑的 gonna(=going to): 將要 我被搞迷糊了,我不知道該怎么辦。 Ross: Well I guess you can start by driving a cab on Another World. cab: 計(jì)程車 Another World: 【 Joey 沒錢了,債 務(wù)公司拿他的家具來抵債,這時(shí) Ross 發(fā)現(xiàn)他居然用信用卡買了很多昂貴的東西。 Joey 說他不知道下一步該怎么辦好,恨鐵不成鋼的 Ross 說 “你或許應(yīng)該在另一個(gè)世界 (Another World)開始開出租車。 ”《另一個(gè)世界》也是一本電視劇,正好暗合 Joey 演員的職業(yè)?!? 我想你可以從 “另一個(gè)世界 ”開計(jì)程車開始。 Joey: What? 什么? Ross: That audition. 不是有試鏡機(jī)會(huì)? Joey: That39。s a two line part. 那只有兩句臺(tái)詞。 Ross: Joey, you owe $1100 at I Love Lucite. Lucite: 透明合成樹脂 【 I Love Lucite: Joey 曾經(jīng)出演過這本劇,并掙了一千一百美元。但這顯然不是一本現(xiàn)實(shí)生活中有的電視劇,現(xiàn)實(shí)生活中出名的是《我愛露茜 (I Love Lucy)》。】 Joey,你欠 “我愛樹脂 ”1100塊錢。 Joey: So what. 怎么樣? Ross: So suck it up man, it39。s a job, it39。s money. suck it up: 忍耐 所以就認(rèn)命吧,老兄那是工作,錢 。 Joey: Hey, look, I don39。t need you getting all judgmental and condescending and pedantic. judgmental: 審判的 condescend: 謙遜 , 屈尊 pedantic: 書生氣的 聽著,我不需要你那一套說教。 Ross: Toilet paper? 衛(wèi)生紙? Joey: Yeah. 是。 Ross: Look, I39。m not being any of those things, ok, I39。m just being realistic. realistic: 現(xiàn)實(shí) (主義 )的 聽著,我沒有那樣,我只是很實(shí)際而已。 Joey: Well knock it off, you39。re supposed to be my friend. knock it off: 別說了 別說了,你是我的朋友才對(duì)。 Ross: I am your friend. 我是你的朋友。 Joey: Well then tell me things like, 39。Joey you39。ll be fine,39。 那你就該勸我說 “Joey 沒問題的 ”。 and, 39。Hang in there,39。 and, and, 39。Somethin39。 big39。s gonna e along, I know it.39。 hang in there: 別氣餒,撐下去 e along: 到來 “撐下去你會(huì)得到大角色的,我知道 ”。 Ross: But I don39。t kno