【正文】
ou in gym. earth science: 地球科學(xué) catch: 抓住,遇見(jiàn) gym: 健身房 我得去參加地球科學(xué)班 ,健身房見(jiàn)了。 Rachel: So, is this just gonna be you and Carol? gonna: =going to 美 將要 你和 Carol兩人去。 Ross: No, Susan’s gonna be there too. We’ve got dads, we’ve got lesbians, the whole parenting team. lesbian: 女同性戀 whole: 全部的 parenting: 撫養(yǎng)孩子 team: 團(tuán)隊(duì) 不, Susan 也要去,那有爸爸,女同志 … 全部的父母都會(huì)到。 Rachel: Well, isn’t, isn’t that gonna be weird? weird: 奇怪的 這樣不是會(huì)很奇怪 ? Ross: No, no. (Distractedly putting on a jacket to go out) I mean, it might been at first, but by now I think I’m pretty fortable with the whole situation. distractedly: 心煩意亂地 put on: 穿上 jacket: 短外套 go out: 出去 by now: 到如今 pretty: 相當(dāng)?shù)?fortable: 舒服的 situation: 情況 不會(huì)的,一開(kāi)始或許會(huì)。但現(xiàn)在我已坦然面對(duì)。 Monica: Ross, that’s my jacket. Ross,那是我的外套。 Ross: I know. 我知道。 (Rachel grins as Ross removes the girlie jacket, grabs his own, and rushes out.) grin: 露齒笑 remove: 移除 girlie jacket: 女士夾克 rush out: 沖出去 [Scene: The Lamaze class, several couples and one trio sit on the floor, introducing themselves to the teacher, who’s got as far as a woman sitting next to Ross, Carol, and Susan.] couple: 夫婦 trio: 三 個(gè)一組 on the floor: 在地板上 introduce: 介紹 as far as: 迄今為止 next to: 挨著 Woman: Hi, we’re the Rostins. Err, I’m ., and he’s Michael, and we’re having a boy, and a girl. 大家好,我們是 Rostins 一家,我是 Michael,我們有一男一女。 Teacher: Good for you. Alright, next? 厲害,下一位。 Ross: Hi, um, I’m err, (has to clear his throat) I’m Ross Geller, and err ah... (pats Carol’s bulge) clear: 清 (嗓子 ) throat: 喉嚨 pat: 輕拍 bulge: 膨脹 ,凸出 ,膨脹 我叫 Ross Geller, that’s, that’s my boy in there, and uh, (points) this is Carol Willick, and this... is Susan Bunch. 我兒子在那兒,她叫 Carol Willick,這位是 Susan Bunch, Susan is um Carol’s, just, ... (embarrassment finally overwhelms the poor fellow, who bees incoherent until) ..who’s next? embarrassmen: 使窘困 finally: 最后 overwhelm: 使不知所措 poor: 可憐的 fellow: 家伙incoherent: 不連貫的 Susan 是 Carol的 … 下一位是誰(shuí) ? Teacher: I’m sorry, I didn’t get... Susan is? 抱歉,我不太明白。 Susan 是 … Ross: Susan is Carol’s, Carol’s, Carol’s, friend. Susan 是 Carol的朋友。 Carol: Life partner. 生活拍檔。 Ross: Like buddies. buddy: 伙伴 就像伙伴。 Susan: Like lovers. 好像戀人。 Ross: You know how close women can get. close: 親近,親密 你知道女人能有多親近的。 (The teacher smiles, but her eyebrows go up. Susan and Carol pat each other affectionately.) smile: 微笑 eyebrow: 眉毛 go up: 上揚(yáng) affectionately: 摯愛(ài)地 , 親切地 Carol: Susan and I live together live: 居住 together: 一起 我和 Susan 住在一起。 Ross: Although I was married to her. although: 盡管 marry: 結(jié)婚 盡管我們兩個(gè)結(jié)過(guò)婚。 Susan: Carol, not me. Carol,不是我。 Ross: Err, right. 嗯,好。 Carol: It’s a little plicated. plicated: 復(fù)雜的,難懂的 plicate: 使變復(fù)雜 有點(diǎn)復(fù)雜了。 Ross: A little. 有一點(diǎn)。 Susan: But we’re fine. 我們還好。 Ross: Absolutely. (Turns back to the woman next to him.) So, twins... hah! That’s like two births. (He struggles again.) Ouch. absolutely: 完全的 turn back to: 重新提到 next to: 下一個(gè),挨著 birth: 出生 struggle 掙扎 struggles : 掙扎 完全不錯(cuò)。雙胞胎?好像要生兩次哦,噢。 [Scene : Chandler39。s Office, Chandler is working.] (Helen’s buzzer is heard on the inter, so Chandler presses his button, too.) buzzer: 翁翁作聲的東西 heard: hear 的過(guò)去式 (分詞 ) inter: 對(duì)講機(jī) press: 按 button: 按鈕 Chandler: And (he imitates the buzzer) to you too, Helen. imitate: 模仿 彼此, Helen。 Helen: (Over the inter) Nina Bookbinder is here to see you. Nina Bookbinder 要見(jiàn)你。 Chandler: Oh, okay. Send her in. send: 使前往 好的,讓她進(jìn)來(lái)。 (He hurriedly checks his hair in his puter screen, before taking a sporting trophy from a drawer to place ostentatiously on his desk. An attractive young woman opens the door.) hurriedly: 匆忙地 check: 檢查 screen: 屏幕 sport: 運(yùn)動(dòng) trophy: 戰(zhàn)利品 , 獎(jiǎng)品 drawer : 抽屜 ostentatiously :裝飾表面地 , 賣(mài)弄地 attractive: 有吸引力的 Nina: Hi. 嗨! Chandler: Hi, Nina. Come on in. 嗨, Nina!進(jìn)來(lái)。 Nina: You wanted to see me? 你想見(jiàn)我 ? Chandler: Uh, Yes. Yes. I’ve just been going over your data here, and little thing, you’ve been postdating your Friday numbers. go over: 檢查,復(fù)習(xí) data: 資料,數(shù)據(jù) post date: 遲簽日期 對(duì),我剛看過(guò)你的資料 ,有個(gè)小問(wèn)題 , 你一直填遲你周五數(shù)字的日期。 Nina: Which is bad, because? bad: 不好的,壞的 這樣很不好,因?yàn)椋? Chandler: Well, it throws my WENUS out of whack. throw: 拋,扔 out of whack: [美國(guó)口語(yǔ) ] (機(jī)器等 )不正常,有毛病,不對(duì)頭 whack: 重打,重?fù)? 這樣使我的 WENUS 出現(xiàn)問(wèn)題。 Nina: Your... excuse me? 你的什么? Chandler: WENUS. (Coughs) Weekly Estimated Net... cough: 咳嗽 weekly: 每周的 estimated: 預(yù)計(jì)的,估計(jì)的 estimate: 估計(jì),評(píng)估 : 凈余的 ,純粹的 WENUS。每周估計(jì)凈值使用統(tǒng)計(jì) …… Nina: Oh, Net Usage Statistics, right. Gotcha, gotcha. Won’t happen again. I wouldn’t want to do anything to hurt your... wenus. usage: 使用 statistics: 統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)數(shù)字 gotcha: 口 =(I have)got you 我明白你的意思了 , 凈值使用統(tǒng)計(jì) … 對(duì)。明白了!我懂了,不會(huì)再發(fā)生了。我不會(huì)做任何事傷害你的 …WENUS 。 (Nina beams flirtatiously at Chandler, who catches her drift, but for once he’s lost for something to say and dash。 so she nods her head to tell him that he’s thinking correctly...) beam: 微笑 flirtatiously: 愛(ài)調(diào)情地 【 beam flirtatiously at: 對(duì) …… 放電】 catch: 領(lǐng)會(huì),領(lǐng)悟 drift: 主旨,要點(diǎn) dash: 使窘迫 nod: 點(diǎn)頭 correctly: 正確地 [Scene: Monica and Rachel39。s, Ross, Chandler, and the girls are dividing some Chinese takeout, while the sit Family Matters is playing on the TV.] divide: 分開(kāi) takeout: 外賣(mài) sit: =situation edy 情景喜劇 play: 播放 Monica: Okay, I’ll take “Idiots in the Workplace” for 200 Alex. 要我就在 “工廠(chǎng)里的白癡 ”上押 200 亞里克斯。 Chandler: It’s not just that she’s cute, okay. It’s just that... she’s really really cute. cute: 可愛(ài)的;漂亮的 這不是她漂不漂亮的問(wèn)題 , 這是 … 她真的真的很漂亮。 Ross: It doesn’t matter. You don’t dip your pen in the pany ink. 【 you don’t dip your pen in the pany ink:兔子不吃窩邊草】 dip: 蘸 pany: 伙伴 ink: 鋼筆水 都一樣,兔子不吃窩邊草。 Rachel: God, I even know that I’m pretty much unemployable. pretty much: 幾乎 unemployable: 不能受雇的 上帝,我知道我?guī)缀醪粦?yīng)