【正文】
116. The One with Two Parts, part 1 [Scene: Rift’s Restaurant, as seen in Mad about You, Joey and Chandler are there.] restaurant: 餐廳 ,餐館 Chandler: This is unbelievable. It’s been like a half an hour. If this was a cartoon, you’d be looking like a ham right about now. unbelievable: 難以置信的 half an hour: 半個小時(shí) cartoon: 卡通 ham: 火腿 真是令人難以置信,已過了半個小時(shí)。如果這是卡通,你應(yīng)該看起來像火腿一樣。 (Ursula Buffay, Phoebe’s identical twin sister, is waiting on tables in her inimitable manner.) identical: 同一的 , 同樣的 twin: 孿生的,雙胞胎之一 wait on: 服侍 inimitable: 不能模仿的 ,無與倫比的 manner: 方式 ,風(fēng)格 Joey: There’s the waitress. Excuse me, Miss. Hello, Miss? waitress: 女服務(wù)員 女侍在那兒!抱歉,小姐。嗨,小姐? (Ursula spins around looking puzzled, quite unable to tell where the sound is ing from.) spin around: 向四周旋轉(zhuǎn) puzzled: 困惑的 quite: 很,十分 unable: 不能的 Chandler: It’s Phoebe! Hi! 是 Phoebe,嗨! (Ursula notices Joey waving his hand, and es over.) notice: 注意到 wave: 揮動 e over: 走過來 Ursula: Hi. Okay, will that be all? 好的。就這樣了? Chandler: Wait, wait! Whwhat are you doing here? wait: 等待 等等,你來這兒干什么 ? Ursula: Yeah, um, I was over there, then you said, Excuse me, Miss, so now I’m here . over there: 在那邊 我在那兒 ,你叫 “抱歉,小姐。嗨,小姐 ”。所以我就過來了。 Joey: No, no... how e you are working here? 不,你怎么會在這兒工作? Ursula: Right, yeah, Because its close to where I live, and the aprons are really cute. close to: 接近 live: 居住 apron: 圍裙 cute: 可愛的 不,你怎么會在這兒工作 ?因?yàn)檫@兒離我的住處很近,而且圍裙也很漂亮。 Chandler: Can we start over? start over: 重新開始 可以重來一遍嗎? Ursula: Yeah. Okay great. I’m gonna be over here. (She wanders away.) great: 太好了,非常好 gonna: =going to 美 將要 wander: 漫步 沒問題。那我現(xiàn)在到那邊去。 Chandler amp。 Joey: No, no, no! 不不不。 [Scene: A wintry February day in New York City, snowplows are clearing the streets. Inside Central Perk, all three girls are paying court to Ross.] wintry:寒冷的 , 冬天的 snowplow: 雪犁 , 掃雪機(jī) clear: 清理 street: 街道 inside: 在內(nèi)部 pay court to: 追求,追問 Ross: I don’t know whether he’s testing me, or just acting out, but my monkey is out of control. whether: 是否 test: 檢驗(yàn) ,測試 act out: [心理學(xué) ] (將受壓抑的情緒 )無意識地表現(xiàn)出來 out of control: 不受控制 我不知道它在考驗(yàn)我還是在發(fā)泄情緒,我的猴子已失去控制。 But, he keeps erasing the messages on my machine, supposedly by accident. erase: 取消,清除 message: 消息 ,信息 supposedly: 想像上 , 按照推測 by accident: 意外 它不斷消除我答錄機(jī)上的留言,應(yīng)該是個意外。 Rachel: No, yeah, I’ve done that. 哦,是的,我做過這種事。 Ross: And then, like three days in a row he got to the newspaper before I did, and peed all over the crossword. in a row: [口語 ]接連,連續(xù) row: 一排 newspaper: 報(bào)紙 all over: 到處 pee: 小便 crossword: 猜字游戲 它連續(xù)三天在我看報(bào)紙前 ,在猜字游戲上尿尿。 Rachel: I’ve never done that. never: 從不 這我沒做過。 Ross: Last night,I don’t know what he did but there were capers everywhere! caper: 跳躍 昨晚,我不知道他做了什么,他到處蹦來蹦去! (Outside in the street, Joey and Chandler arrive, to peer through the window at Phoebe, by bending down to look underneath the shop’s sign—a large steaming cup of coffee.) outside: 在外面 street: 街道 arrive: 到達(dá) peer: 窺視 bend down: 彎曲,彎下 underneath: 在下面 sign: 標(biāo)志 steaming: 冒蒸汽的 Chandler: All right, now look at her and tell me she doesn’t look exactly like her sister. look at: 看 exactly: 完全的 like: 像 看著她 ,告訴我她和她姐長得不一樣。 Joey: I’m saying I see a difference. difference: 不同的 我看到不同之處。 Chandler: They’re twins! 她們是雙胞胎。 Joey: I don’t care. Phoebe’s Phoebe. Ursula’s... hot! care: 在意,在乎 我不管, Phoebe 是 Phoebe。 Ursula 很火辣。 (Joey and Chandler e indoors.) indoor: 室內(nèi)的,屋內(nèi)的 Chandler: You know that thing, when you and I talk to each other about things? each other: 彼此,對方 我們不是常談?wù)撌虑閱?? Joey: Yeah. 當(dāng)然。 Chandler: Let’s not do that anymore. anymore: [一般只用于否定結(jié)構(gòu) ] 再也 (不 ), (不 )再 咱們別再干那事了。 (They hang up their coats and scarves, then approach their friends on the main sofa.) hang up: 把 … 掛起來 scarf: 圍巾 approach: 接近 main: 主要的 sofa: 沙發(fā) All: Hey guys! Hey! 嗨 ,大家好! Joey: Hey Phoebe, guess who we saw today. guess: 猜測 saw: see 的過去式看見 嗨, Phoebe,猜我們今天遇見誰 ? Phoebe: Ooh, ooh, fun! Okay... um, Liam Neeson. 【 Liam Neeson: 利亞姆 內(nèi)森,主演《辛德勒的名單》和《星球大戰(zhàn)前傳之魅影危機(jī)》的著名演員】 哦!有趣!嗯 …Liam Neeson 。 Joey: Nope. nope: 不 ,沒有 不是。 Phoebe: Morly Safer. 【 Morly Safer: 莫利 塞弗,美國《六十分鐘》電視節(jié)目的著名記者。】 Morly Safer。 Joey: Nope. 不是。 Phoebe: The woman who cuts my hair! cut: 剪斷 剪我頭發(fā)的女人。 Monica: Okay, look, this could be a really long game. really: 的確,確實(shí)的 long: 長的 你們到底要猜多久 ? Chandler: Your sister Ursula. 你姐姐 Ursula。 Phoebe: (Her face dropping) Oh, really. drop: 掉落,落下 哦,真的。 Chandler: Yeah, yeah, she works over at that place, uh... 她在那兒工作 … Phoebe: Rift’s. Yeah, I know. Rift 餐廳,我知道。 Chandler: Oh, you do? Because she said you guys haven’t talked in like years. guy: 家伙 because: 因?yàn)? 你知道 ? 因?yàn)樗f你們已多年不說話。 Phoebe: Hmmm? Yeah. So, um, is she fat? fat: 肥胖的 嗯,她胖嗎 ? Joey: Not from where I was standing. from: 從 … 地方 stand: 立場,觀點(diǎn) 從我站的角度一點(diǎn)也不 (胖 )。 Phoebe: (Turning to Chandler) where were you standing? turn to: 轉(zhuǎn)向 你從什么角度 ? Rachel: Um, Phoebe, so, you guys just don’t get along? get along: 友好相處 Phoebe,你們合不來 ? Phoebe: It’s mostly just dumb sister stuff, you know, I mean, like, everyone always thought of her as the pretty one, you know. mostly: 大概,大部分 dumb: 啞的 stuff: 材料,原料 mean: 意思是 pretty: 漂亮的 這只是姐妹之間的事,大家都認(rèn)為她是漂亮的一個。 Oh, oh, she was the first one to start walking, even though I did it... later that same day. But, to my parents, by then it was like yeah, right, well what else is new? start: 開始 even though: 即使 parent: 父母 by then: 到那時(shí)侯 else: 其他的 她先學(xué)會走路,雖然我是在當(dāng)天稍后學(xué)會的,對我爸媽而言那已經(jīng)不新鮮了。 Ross: Oh, Phoebe, I’m sorry, I’ve got to go. I’ve got Lamaze class. Lamaze: 醫(yī) 無痛分娩法的 ,心理助產(chǎn)法的 hoebe,抱歉,我得走了,我得去參加心理助產(chǎn)班。 Chandler: Oh, and I’ve got Earth Science, but I39。ll catch y