【文章內容簡介】
e?s gonna know that I lied to her. 如果她看見你也有這樣的桌子,她就知道我在騙她了。 I told her ours was an original. original: 原版原創(chuàng) 我跟她說這桌子是絕版。 Ross: Why did you do that? 你為什么這么說? Rachel: Because she hates Pottery Barn. 因為她不喜歡 Pottery Barn。 Ross: She hates Pottery Barn?!! 她不喜歡 Pottery Barn? Rachel: I know! I know, she says 我知道,我知道! It?s all massproduced, nothing is authentic, massproduce: 批量生產(chǎn) authentic: 真正的 她說 Pottery Barn 的產(chǎn)品批量生產(chǎn),粗制濫造, And everyone winds up having the same stuff. wind up: 使結束最后的結果是 且每個人的款式都一 樣。 (Ross looks at his table.) So e on, she?s gonna be here any second! 所以幫個忙吧!她馬上就來了! Can we please just cover this up with something?! Please? cover up with: 用 ...覆蓋 我們能有個什么蓋住它么? Ross: What? No! No! I am not gonna hide it from Phoebe 不不,我可不想在菲比跟前藏 住什么。 —Ooh, although I did get some great Pottery Barn sheets! (Gets them.) 噢,等等,我有非常好的 Pottery Barn 的床單! Rachel: Ooo! Oh, I fot they made sheets! 哦!我忘了他們也出產(chǎn)床單! Ross: Uh, yeah! I still can?t believe she hates Pottery Barn! 呃,是的。我還是不能相信菲比不喜歡 Pottery Barn! Rachel: Ross, get over it! It?s not like she hates you. Ross, 別計較了!她又不是不喜歡你。 Ross: Yeah but Pottery Barn! 但是這是 Pottery Barn 呀! Y?know what I think? It?s just sheshe?s weird. 她怎么能不喜歡呢?她這個人很古怪。 Y?know it?s because she?s a twin. Twins are weird. 你知道 她是雙胞胎中的一個,雙胞胎就是很古怪。 Rachel: Ross, she?s not weird, she just wants her stuff to be one of a kind. 【 one of a kind: Kind 這個字有很多解釋;在這里,它的意思是:一個類別。任何人要是成為one of a kind 那就等于是:只此一家,獨一無二;那當然就很特殊,任何人都沒法跟他比了】 Ross, 她不古怪,她只是喜歡一種類型的家具罷了。 Ross: Huh. Y?know what?s not one of a kind? A twin! 你知道什么不是一種類型嗎?一個雙胞胎! Phoebe: (entering) Hey! 嘿 ! Rachel: Hey! 嘿! Ross: Hey! 嘿! Rachel: Ooh, Phoebe?s here! Okay, let?s turn out all the lights and we?ll just watch the movie! turn out: 關閉 哦 , Phoebe 來了!我們把燈關了開始看電影吧! Phoebe: Okay. Hey—Ooh, cool sheets! (Notices the sheet over the table.) 好的。嘿,哦,多漂亮的床單?。? Ross: Oh, you like it? You wanna know where I got it? 哦,你喜歡嗎?你想知道我從哪買的嗎? Phoebe: Sure! 當然! Rachel: He got it at a flea market! 他從舊貨市場(跳蚤市場)買的! Phoebe: You bought your sheets at a flea market? 你的床單從舊貨市場買的????! Ross e on, you gotta loosen the purse strings a little. purse strings: 錢袋口上的繩子 loosen the purse strings a little:做人不要那么小氣不要那么摳門 Ross,別那么窮酸啦。該花的錢要花的。 [Scene: Joey and Janine?s, Joey is pacing around as Chandler and Monica enter.] Monica: Hey! 嘿 ! Joey: Hi! 嘿! Monica: The dinner will be ready in twenty minutes. 晚餐再過 20 分鐘就開始了, This is so exciting. 多令人激動??! Chandler: And here is the bottle of wine for you to bring over tonight. bring over:帶過來 這是你今晚要帶過來的那瓶酒。 (Hands it to him.) You were also going to buy Monica flowers but you couldn?t afford it, afford: 供應得起 你應該給 Monica 買花的,但還是算了吧。 Because you paid dinner last night. 因為昨晚吃飯你付的錢。 Joey: Thanks. Thanks, but uh actually it?s just gonna be me again tonight. 謝謝,謝謝。但我想今晚 只有我去吃了。 Monica: What happened to Janine? Janine 怎么了? Joey: Oh, she?s uhuh really sick. 哦,呃 ————她病了。 Chandler: Oh that?s too bad. 噢,真抱歉。 Joey: Yeah, she?s been in there all day (Points to her room), 她躺那兒一整天了, Uh high fever, a nose problem… Phlegm! Phl egm! Phlegmphlegmphlegm! phlegm: 粘液痰 發(fā)高燒,并且流鼻涕!鼻涕鼻涕鼻涕! Janine: (entering from her room) Monica! Chandler! I?m reallyreally sorry about tonight. Monica! Chandler!昨晚我非常非常抱歉。 I don?t know if Joey told you。 我不知道 Joey 告訴你沒有, I just couldn?t get out of going to this play. 我今天必須去看這場戲。 I?m sorry. Have a great time. 很抱歉,祝你們玩得開心。 Joey: ?Kay! 好吧! Janine: Bye. (Exits) 再見。 Chandler: That?s funny, I saw no phlegm. 很好玩,我沒看到什么鼻涕。 [Scene: Joey and Janine?s continued from earlier.] Joey: Nono, she really is sick! 不不,她病得很重! Chandler: Then whywhy is she going to a play?! 那,她還去看戲?! Joey: Uh, y?know, starve a fever, go to a play for a cold. 呃 ——你知道,發(fā)燒很厲害,去看戲涼快涼快。 Monica: Joey! Why is Janine not ing over for dinner?! Joey! 為什么 Janine 不來吃晚餐?!! Joey: Well uh, she didn?t want to hang out with you guys two nights in a row. I?m so sorry. 好吧,她不喜歡跟你們交往。很抱歉。 Chandler: Well, why does she not want to hang out with us?! 那么,為什么呢? Joey: Because she uh, sheshe thinks that you are blah and that you, 好吧,她認為他你太貧, Monica, are too loud. Monica 你太吵。 Monica: (loudly) What?!! (Quietly) What? 什么??什么? Chandler: So she was just pretending to have a good time last night? She was lying to our faces?! pretend: 假裝 to sb.39。s face: 當某人的面坦白地 那么她昨晚說過得很愉快 ,就是撒謊了? Monica: Ugh, I can not believe this! 我還是不能相信, I mean, who is she to judge us? judge: 評判 我的意思是她是誰來審判我們? We could not have been nicer to him! 我們對她多好啊! Chandler: And I am not blah, I am a hoot! hoot: 俚 有幽默感的 還有,我不是貧,我是有幽默感! Joey: I know! I know! Come on, pleaseplease you guys, don?tdon?t be mad. 我知道,我知道!拜托你們別生氣了。 I?m sure she just, she just said that stuff because she was nervous and you guys are like my best friends! 我認為她只是今天有點不正常,你們才是我的好朋友啊! Y?know? And it was our first date! 你知道嗎,那是我們第一次約會! Plus, she?s really sick! 另外,她確實有點??! Chandler: No, you sh—No you said you made that up!! make up: 編造 不,你說那是你編出來的借口! Joey: I know, but don?t you think the sick thing is way better than the play thing? 我知道,但是你們不認為病了這個借口比看戲好嗎? Chandler: Eh, they?re both good. I generally just go with, Monica?s drunk again. (Monica glares at him.) go with: 會說 呃,兩個借口都不錯。那么我去跟 Monica 喝酒了。 Joey: Come on you guys, e on pleaseplease just give her another chance, huh? 拜托了,就再給她一次機會吧。 She?ll e around I promise. promise: 保證 我保證她會改變你們對她的 看法的。 Monica: Of course we will, e on we gotta make dinner. 好吧,但愿她能。我們去吃晚餐吧。 Chandler: Okay. 好吧。 (They exit and close the door.) Monica: (from the hallway) I do