【正文】
我亂開玩笑,從不認真談戀愛 And I guess I’m not technically a doctor(Monica runs over and kisses him.) technically: 技術上學術上 我又不是醫(yī)生 Monica: There was just one woman, wasn’t there? 你另外只有一個女人,對吧 Chandler: No, there were two. 不,兩個 Monica: Including me? 包括我 ? Chandler: Oh yeah. 是的 [Scene: Central Perk, Phoebe is singing a new song as the gang looks on.] gang: (一)伙 Phoebe: (singing) It only takes two heart attacks to finally make you see… One of them won’t do it, but the second one will set you free… Tell all your hate and anger, it’s time to say goodbye… And that is just what I will do, soon as those bastards I work for die! La, lalala, lalalala, lalala, lalala…… 。s, Monica is blowing out a candle as Chandler enters.] blow out: 吹熄爆裂 Chandler: (sticking his head in the door) Okay to e in? stick: 粘住 我能進來嗎? Monica: Yeah, e on, eat, whatever you want. Dr. Roger got beeped again. beep: 嗶嗶聲 請進,隨便吃?;橐鰧δ腥耸遣皇枪菲?? And why is it that the second we tell you we’re going out of town,damn there you are in bed with the neighbor’s dog walker?! dog walker: 溜狗者 為什么女人說要出城,男人就在家亂搞? Ross: We’re sorry. 我們很抱歉 Rachel: No seriously! Seriously! What has happened to the sanctity of marriage? sanctity: 圣潔 婚姻的圣潔為何被踐踏 Ross: Didn’t you spend last night at Joey’s? 你昨天在 Joey 家過夜? Rachel: Aw what are you?! A detective? detective: 偵探偵探的 你干什么的?偵探? Ross: Look II don’t know what’s going on with you and your husband 我不知道你們兩口子之間發(fā)生了什么, And what is hopefully an adult dog walker, look can I just say not all men are like that. 我也不了解那個第三者但男人并非全是一路貨色 Rachel: Oh. (Doesn’t believe it) 哦 Ross: Hey! There are some men who will do whatever it takes to make their marriage work! 有的男人不惜一切挽救婚姻 Okay? There are some men who will stand by andand watch as their wives engage ininwhat only can be described as a twosome with somesome woman she barely knows from the gym! stand by: 站在一旁 engage in: 使從事于參加 twosome: 兩人一起一對 甚至愿意眼巴巴看著老婆和她萍水相逢的女人上床這只能算兩人行罷了 Rachel: Who are these men? 你說的男人是 Ross: Men. A guy I know. 我認識的男人 Rachel: Well, you might want to tell him it sounds like his wife is (whispers) gay. 你告訴他,他老婆大約是同志 Ross: She is not… (Realizes) She’s gay. Oh my God. She is so gay! I can’t believe this. 她才不是。 This is good, next to this plant. (She picks a place in the lobby next to a plant.) 這很好,在植物旁邊 Jack: (approaches her) Phoebe, listen… approach: 接近逼近靠近 Phoebe 聽好 Phoebe: You’re in my office! Look, I have made a lot of cash for this pany! 你侵犯我的領地我給公司賺了那么多錢! Okay? I am talking big bucks! Pesos! Yen! Rubles! You make one little mistake… Peso: 比索 (中南美及菲律賓貨幣單位 ) Yen: 日圓(日本的幣值單位) ruble: 盧布 (前蘇聯貨幣單位 ) 比索 ! 日圓!盧布!你開除我是愚蠢的 Jack: You lost 13 million dollars. 你讓我們蒙受 1300 萬美金的損失 Phoebe: Oh, so this is all about money! Y’know it’s bad enough that— Ow! Oh, you have got to be kidding! 不過是損失點錢罷了。你確定沒有不爽 ? Chandler: Oh yeah! Yeah! Don’t worry about me, I’ll be fine! (Does a karatay move.) 別擔心我,我好得很! [Scene: Rachel and Barry’s bedroom, Rachel is returning from her disastrous attempt at an affair to find that Barry was much, much more successful with his.] disastrous: 損失慘重的悲傷的 Rachel: Ohh! My God! Barry!! 哦!天啊 Barry Barry: Youyouyou said you were gonna be away all weekend! 是你說你周末不在的 Rachel: Oh that’s right! I’m sorry! II am early! Finish! Please!! 我好抱歉!回來早了!請接著享受 ! [Scene: Phoebe’s office, she is arriving without the knowledge that she’s been fired.] without the knowledge that: 對 … 完全不知情 Phoebe: Surprise! Look who’s back! 驚喜嗎!看誰回來了 Arthur: Hey Phoebes! 嘿 Phoebes! Phoebe: Hey! 嘿 Arthur: (To another coworker) Call security. (To Phoebe) Phoebes, didn’t you get fired? 叫保安。我還記得有一次 Monica: Are you okay? 你還好? Chandler: Yeah! Totally! Totally, and you? 很好!你呢? Monica: Great! It’s so amazing! 好得不得了! I mean, last time Dr. Roger came over, I was so nervous, but then after being with you I’m all like, Can the doctor see me now? 以前見到 Roger 醫(yī)生我特緊張 。所以我去弄了點吃的 Joey: Yeah? What did ya have? 你做什么了? Ross: Just a sandwich. Turkey, a little mustard… mustard: 芥末 一塊三明治 ,火雞和一點芥末 Joey: Sounds good. 聽來很好吃 Ross: It really was! 是很美味 [Scene: Monica and Phoebe39。 Y’know what I mean? 你明白我意思? Ross: Ohoh, absolutely!(They both laugh.) 當然明白! Ross: It’s just, my part seemed to be over pretty quickly and then, and then there was a lot of waiting around. wait around: 呆呆地等空等 只是我參與的時間似乎太短,老讓我干等 Joey: But you got to be with both of them, right? 但你和兩個人都做了對吧? Ross: Notnot really. Thththere was just Carol. 倒不是,只和 Carol做了。 Shoes! Briefcase! (Takes them both.) Thanks Lou, good luck with the gall bladder. (She leaves.) gall bladder: 膽囊苦膽 gall: 膽汁 bladder: 膀胱球膽 鞋!公事包 !謝謝 Lou 你祝福你的膽囊 [Cut back to her room, Joey and Ross are sitting there waiting f