freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國文化典籍英譯-展示頁

2024-10-14 02:42本頁面
  

【正文】 n’s place of birth is not known nor his name or ,不慕榮利:he is a quiet man ,being of little speech ,he pursues no glory ,nor material house is bare ,先秦諸子百家爭鳴,兩漢時期文章勃發(fā)。最早的中國史書《尚書》,(book of history),《左傳》是我國第一部記事較詳細的編年史書。譯為,war is a game of ,出其不意。the way 加詞I mean moral influence ,意指道德影響力,天加詞the effects of 以連文意,陰陽(day and night)地 earth 分為distance ,the terrain ,the land ,the place 再仔細說明頗有次序,獨具匠心。名實論譯為 discourse on name and with what they ,前須加詞加意以去開首唐突之嫌。第九講名家論壇,名家是中國戰(zhàn)國時期一個頗具特色的學派,它以名實關系問題的考察和論辯主題,為邏輯學,語言哲學,哲學認識論和方法論乃至本體論提供了新的角度和思路,公孫龍上乘鄧析,師承墨子,與惠施同時代,為中國古典邏輯學和語言分析學奠定了基礎。本文選了《孟子。天池則譯為celestial ,是孔丘弟子和后學關于孔丘言行的記錄,內(nèi)容包括政治主張,教育主張,倫理觀念和品德修養(yǎng)等方面。楚辭作為一種新的詩體,屈原并不是唯一的作者,這里選錄了楚辭離騷,并直譯LiSao何方圓之能周兮的疑問句改為直陳語氣,方圓暗示君子小人不能顯示,只取其意,A circle fits not with a square check my 道德之宗,中國文化之大宗,由先秦諸子所創(chuàng)立儒 墨 道 法 名 農(nóng) 雜 陰陽 縱橫九大流派,經(jīng)長期的外界內(nèi)和而歸之于儒釋道三家,而道家在其中起到了哲學奠基和一以貫之的作用,老子《道德經(jīng)》(the way and its power)把其道字譯成 tao。寓言的翻譯要點,不外乎以生動流暢的英文來表達其深刻的寓意(moral),然而有些寓言其意明了,或以片言明示之,有的則隱含較深,本例《畫蛇添足》,本文涉及朝代的翻譯,楚有祀者譯為 a native of chu ,after worshiping his ,中國的第一部詩歌總集《詩經(jīng)》(Books of Songs)記錄了周代到春秋中葉歷時五百多年流傳于中原等地的詩歌305首,這里選錄的為關雎和君子于役分別屬于周南和王風。緒論的第二部分中國文化典籍翻譯的理論與技巧,首先討論何為國學與國學之要點,中國文化典籍的整理與注釋,所謂的綜合性注釋,就是根據(jù)一個詞在中國文化典籍中的基本含義和所指的意義,編寫一個綜合性的知識條目,說明他的來源,所指和擴充的含義,以及可能的引申義,以便定下一個基本的調(diào)子,提供一個基本的語義場作為在整個文本和其他地方這一詞匯的基礎..英文基本術語的對應于闡釋明確有序,應考慮到語源知識盡量求的對應,基本定義,搭配關系,語境變異和系統(tǒng)的構建,句子需要明晰而行文曉暢,篇章層次可做必要的調(diào)整以求適合性,譯文應關注不同文體和表達功能的體現(xiàn),在知識可靠的基礎上講究藝術性和詩學功能。中國文化典籍的定界,第一 覆蓋文史哲三科,兼顧儒釋道三教,堅持開放與全球視野嘗試打通與貫穿思路 第二 嘗試以漢族文獻為主,兼顧其他民族的文獻的多元化格局,第三以統(tǒng)一的文明史理念,確定典籍選材的上下限,重點以及思路貫穿的途徑。第一篇:中國文化典籍英譯學號:42120446哈爾濱師范大學 讀書匯報論文題 目 《中國文化典籍英譯》讀書報告 學 生 萬曉安 指導教師 毛海燕 年 級 2012級 專 業(yè) 英語筆譯 系 別 翻譯碩士 學 院 西語學院中國文化典籍英譯中國文化典籍英譯這本書主要包括緒論,正文和附錄。緒論包括兩個部分:第一部分題為中國文化典籍和概論概括了典籍英譯的理論定界和教學與研究的涉及范圍;第二部分題為中國文化典籍英譯的理論與技巧,討論了文化典籍的文獻分類,注釋體例與翻譯技巧。中國文學文煥典籍的外譯和英譯狀況,如何在認真而科學的評論中擺脫中國文化的本位論,破除民族的,語言的,文學的偏見仍然是個沒有解決的問題,其次是價值合作方式問題。本書的正文部分有二十四講,基本囊括所有的中國文化典籍,第一講上古神話,首先對神話進行概說,中國神話記載最早且最早見于戰(zhàn)國至出漢,著名的《盤古開天辟地》《盤古化生萬物》《夸父追日》等,選《女媧補天》作為例文翻譯,其中很多中國元素,翻譯的生動,女媧直譯為Nuwa,九州和四極須加以解釋,英文用the four corners of the sky and the world with its nine ,中國的寓言開始于先秦,但是社會動蕩,列國爭雄,諸子百家,各抒己見,或借傳說故事譏他人之迂腐,寓言大興。前者通過自然界鳥類的求偶來表達人類對美好愛情和幸?;橐龅南蛲c贊美,后來演繹為對于后姬之德的歌頌;后者則寫農(nóng)夫之妻在丈夫被迫久久不歸,時時借助家禽的歸來表達盼郎歸的情感,楚辭的主要作者是戰(zhàn)國時代楚國沒落貴族出身的大詩人屈原。寂兮繆兮譯 為without sound ,without may think of it as the mother of all beneath ,莊子繼承并發(fā)揮了老子道的思想《逍遙游》的英譯sources of Chinese Tradition ,piled by de Bary , Wing—TSIT ,Burton Watson ,其譯文準確傳神,生動且有氣勢,借用西方神話典故形象,出神入化,而傳達出中國道教的思想精髓,英語中運用when the bird rouses itself and flies and when it moves itself in the sea 兩個時間狀語。論語的標題翻譯,有音譯和譯意兩種lunyu 和analects 至于Confucius的英譯,本于孔夫子而不是孔子有加已改正并派生若干個單詞,如Confucian, ,其中有豐富的思考和討論,孔子首先提到性相見,習相遠的簡潔,在蒙學課《三字經(jīng)》中增廣為人之初,性本善。公孫丑上》中關于‘人又四端的論述,人有四端譯成four beginnings of human nature ,孟子有專門的譯法,all men have a mind which cannot bear to see the surfings of to fall into a well 譯將入于井。荀子 不僅對先秦諸子多有批判繼承而獨成大儒,而且對正名問題作出了系統(tǒng)總結并有獨到的創(chuàng)造。英譯前加主語,anything subject to rectification of location 后用條件句 when it is not properly ,兵書是春秋末年齊國人孫武所著十三篇孫子兵法(sunzi: the art of the war)其產(chǎn)生比西方國家經(jīng)典克勞塞維茲的戰(zhàn)爭論(on war)要早兩千多年,國之大事譯意為與國家生死攸關的重大問題,英文中的vital已經(jīng)有生死攸關之意,以索其情轉譯為 to assess the oute of war 和經(jīng)之以五事譯為 in terms of the following five fundamental 。法:rules and regulations 并不準確,即刻轉為principles,靠近原意,曰則譯成find ,詭道也。頗有警句風格,attack where he is least action when he least expects :一詞乃是典故,又是全篇的歸結語詞,he who makes full assessment of the situation at the prepare council meeting in the ,史學絕唱,中國第一部不朽的紀傳體通史是司馬遷的史記,歷史在以文史哲為宗的中國文化思想有突出地位。史記的龐大在客觀上增加了對翻譯的難度,列傳:records of the I was three times in office and three times thrown out of it by my :shao hu mitted ;in the matter of 文學傳記 從歷史的真是性來看,似乎文學傳記的產(chǎn)生邏輯和歷史地位應在任務傳記之后,單說傳記,乃是一個民族的的自我意識的覺醒。此后的魏晉多事之秋,不僅是詩人的時代還是玄學的時代,而且作為兩者的結合,也是文論的大興時代,曹丕,陸機等一代才子,發(fā)奮成文,各成一家,不僅為文必秦漢做了理論說明,為盛唐的文以載道開了先河,而且繼承先秦諸子的哲學論文以后,開啟了文藝學論文的時代高峰。在涉及中國文化專門的詞匯時,特別是人名地名和書名的時候,譯者不僅在注釋中有專門的補充說明,而且利用文本有限的空間,唐代是中國封建社會的鼎盛時期。盛唐詩仙李白,詩圣杜甫成就最高,詩的翻譯不徒譯意,還要譯味,好的詩譯,應是形象與音韻俱佳,譯詩的忌諱就是呆譯,硬湊韻腳,李白的月下獨酌,譯為Last words ,意在標新立意,而多一般為直譯。See the moonhow she glances to my song ,see my shadow –it dances so lightly ,中國是一個詩文大國,有習慣吧人品和文心視為一體,形成獨特的詩文風貌,本文選錄詩大序,這里面要注意到的是志 being intent ,心 mind,言 language 情 affection 形 form,文 pattern 正 correct 得 achievement。最早的散文是以作者個人為單位會為一集,并且因為沒有名稱而是用了作者的姓名,是有宴會是文人騷客游樂抒志之記錄,其序文常邀請當事名家,幾乎成一獨立的載體,本文選錄了春夜宴桃李園,首句中的inn以中文的逆旅,頗有古典風味,浮生若夢,為歡幾何?浮生則譯成the floating life 與中文在字面上相合。到了唐代,不進書法創(chuàng)作本身取得了驕人的成績,還涌現(xiàn)出一大批杰出的書法家,例文之中給出了翻譯,zhuanshu looks plaisant and es in tightfitted flows and goes on forever zhen is succinct and 禪宗智慧 中國的傳統(tǒng)文化是封閉自足的發(fā)展過程中,遇到兩次外來文化的挑戰(zhàn)和接觸,一次是東漢以來佛教和平的傳入還有一次就是近世西方歐美民主科學精神隨著救亡圖存強行的傳入,佛教的傳入自翻譯開始,尤其是大乘般若學在譯經(jīng)傳道中演為空中,禪分為南北宗,主張頓悟,與主張漸悟的北派禪宗相對立,大乘 Mahayana 法 dharmas 止 cessation 法門 method 真 genius 如 thusness 心性 the mind nature 一心 the single mind 生滅 production generation and destruction 相 appearance 因緣 causality 三世 three ages 等。作為豪放派的代表作,南宋女詩人李清照人婉約而超之,寫閨怨而出奇,今選其名作聲聲慢。元代的散曲和雜劇把中國傳統(tǒng)戲曲推向 嶄新的階段,或表現(xiàn)男女的愛情或表現(xiàn)熱愛大自然美景,或關心社會疾苦和社會問題,就來源而論,曲分南北,有北曲和南曲之分這里選錄了竇娥冤。本書的附錄為中國歷代文化典籍篇目,說卦傳 treatise of remarks on the trigrams 說文解字 Explanation of script and Elucidation of ,可以借鑒翻譯方法和翻譯手段。但回溯歷史,我國的外語教學即便從清代最早培養(yǎng)譯員的京師同文館算起,也不過100多年。進入21世紀,我國教育部頒布了《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》),對高等學校非英語專業(yè)本科生大學英語課程教學提出了一般要求、較高要求和更高要求。按照《課程要求》,大學英語課程體系應該將綜合英語類、語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業(yè)英語類等必修課程和選修課程有機結合起來,以確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到全面的訓練和充分的提高?,F(xiàn)任美國耶魯大學校長的理查德樂文教授強調(diào)要拓寬跨學科的廣度,培養(yǎng)批判性思維。無獨有偶,早在1928年,同樣是在美國的耶魯大學,著名的耶魯大學報告提出了“頭腦的紀律”和“頭腦的家具”的驚人之說。在國內(nèi)外這種教育背景之下,“怎樣學習英語”這個古老的話題似乎又有了新的含義。打好語言基本功是英語學習的第一要素。語言基本功包括語言知識和語言技能。在大學英語學習階段,我認為詞匯學習不僅要在廣度上下功夫,更要在深度上下功夫。除此之外,語言基本功還包括交際能力。擴大知識面是英語學習的第二要素。作為一個英語學習者,我認為需要有一種成為“萬金油”的精神。學習者不僅要了解目標語國家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟、文化、風俗和科技等方面的情況,更要深入了解本國的歷史、文化等方面的情況,從而讓自己成為中外文化交流的使者和橋梁,讓中國更好地了解世界,讓世界更好地了解中國。隨著我國大學英語教學改革的不斷深入,英語教學理念也發(fā)生了很大的變化。這幾年國內(nèi)的英語教材在國際化視野下實現(xiàn)了內(nèi)容的優(yōu)化與整合,從單一到多維,從單項到立體,從語言知識到文化意識,從語言技能的輸入到專業(yè)案例的實操,教材的多元化可謂精彩紛呈,勢在必行?!?1世紀多維英語規(guī)劃教材”試圖建立一個多維度、跨學科、寬視野的立體化教材資源庫。編寫過程中充分考慮到英語學習者輸入與輸出、語言與文化、知識與能力、個人與社會、歷史與現(xiàn)實、理科與人文的多維交叉和相互滲透。能力培養(yǎng)與人格塑造并重,語言運用與思維訓練齊舉,應該說是本套教材的一大亮點。前言陸道夫(廣州大學外國語學院教授,碩士生導師)隨著400多所孔子學院近十年來在海外的興辦與發(fā)展,中國文化越來越引起國外專家學者、平民百姓的濃厚興趣。在國內(nèi)的許多大、中小學,用英語開設中國文化課程的更是少之又少,以至于不少人雖然談起西方文化如數(shù)家珍,可一旦用英語談起中國文化,就會因為語言障礙和知識匱乏而捉襟見肘。不少大學生或老師對那些諸如
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1