【正文】
支撐載體,是一個民族文化的本質(zhì)彰顯,是一個民族熱情力量的釋放?!?何謂民魂?傳統(tǒng)文化經(jīng)典無疑是其核心之一。所幸的是,在這樣的時代,我們?nèi)匀挥行夷軌虺良牌?,真真切切地去品讀中國先哲圣賢們留下的文化經(jīng)典之優(yōu)、之美、之智、之深,這不僅是一種奢侈,而是一種福氣。這種過程周而復始,無窮無盡。通常情況下,讀者無須知道“為什么”,只需判斷“是什么”,然后把一系列的“是什么”組合起來便大功告成。感謝廣州大學、南方醫(yī)科大學選修“中國文化英語”課程的近600名本科生。特別要感謝“大中華文庫《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》是廣州大學、上海外國語大學、廣東財經(jīng)大學、南方醫(yī)科大學、華南農(nóng)業(yè)大學、安徽工業(yè)大學、安徽外國語學院等高校一線老師歷時三年通力合作的結(jié)果。為了加深學生對經(jīng)典的理解,進一步訓練學生的思辨能力和獨立思考能力,使之能夠主動進行立論、辯論或?qū)ψ约旱恼擖c進行修正,主講教師可以每3~4周集中開展一次討論課,或者就同一單元的同類主題,或者就不同單元的同類主題展開課堂討論,或者安排4~5名學生選擇本單元中的名家名篇,圍繞“問題思考”中提出的問題,作10~15分鐘的拓展性學術(shù)報告,并展開質(zhì)疑、反詰、辯駁等形式的小組討論。作為“21世紀多維英語規(guī)劃教材”的一種,《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》可與已經(jīng)出版的《西方文化英文經(jīng)典選讀》配套使用,作為本科生大學英語拓展課程、英語專業(yè)高年級選修課程、海外孔子學院中國文化專修課程等的教材。這無疑暴露了目前我國英語教學對中國文化的漠視和短見。在國內(nèi)的許多大、中小學,用英語開設(shè)中國文化課程的更是少之又少,以至于不少人雖然談起西方文化如數(shù)家珍,可一旦用英語談起中國文化,就會因為語言障礙和知識匱乏而捉襟見肘。能力培養(yǎng)與人格塑造并重,語言運用與思維訓練齊舉,應該說是本套教材的一大亮點。“21世紀多維英語規(guī)劃教材”試圖建立一個多維度、跨學科、寬視野的立體化教材資源庫。隨著我國大學英語教學改革的不斷深入,英語教學理念也發(fā)生了很大的變化。作為一個英語學習者,我認為需要有一種成為“萬金油”的精神。除此之外,語言基本功還包括交際能力。語言基本功包括語言知識和語言技能。在國內(nèi)外這種教育背景之下,“怎樣學習英語”這個古老的話題似乎又有了新的含義。樂文教授強調(diào)要拓寬跨學科的廣度,培養(yǎng)批判性思維。按照《課程要求》,大學英語課程體系應該將綜合英語類、語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業(yè)英語類等必修課程和選修課程有機結(jié)合起來,以確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到全面的訓練和充分的提高。但回溯歷史,我國的外語教學即便從清代最早培養(yǎng)譯員的京師同文館算起,也不過100多年。元代的散曲和雜劇把中國傳統(tǒng)戲曲推向 嶄新的階段,或表現(xiàn)男女的愛情或表現(xiàn)熱愛大自然美景,或關(guān)心社會疾苦和社會問題,就來源而論,曲分南北,有北曲和南曲之分這里選錄了竇娥冤。到了唐代,不進書法創(chuàng)作本身取得了驕人的成績,還涌現(xiàn)出一大批杰出的書法家,例文之中給出了翻譯,zhuanshu looks plaisant and es in tightfitted flows and goes on forever zhen is succinct and 禪宗智慧 中國的傳統(tǒng)文化是封閉自足的發(fā)展過程中,遇到兩次外來文化的挑戰(zhàn)和接觸,一次是東漢以來佛教和平的傳入還有一次就是近世西方歐美民主科學精神隨著救亡圖存強行的傳入,佛教的傳入自翻譯開始,尤其是大乘般若學在譯經(jīng)傳道中演為空中,禪分為南北宗,主張頓悟,與主張漸悟的北派禪宗相對立,大乘 Mahayana 法 dharmas 止 cessation 法門 method 真 genius 如 thusness 心性 the mind nature 一心 the single mind 生滅 production generation and destruction 相 appearance 因緣 causality 三世 three ages 等。See the moonhow she glances to my song ,see my shadow –it dances so lightly ,中國是一個詩文大國,有習慣吧人品和文心視為一體,形成獨特的詩文風貌,本文選錄詩大序,這里面要注意到的是志 being intent ,心 mind,言 language 情 affection 形 form,文 pattern 正 correct 得 achievement。在涉及中國文化專門的詞匯時,特別是人名地名和書名的時候,譯者不僅在注釋中有專門的補充說明,而且利用文本有限的空間,唐代是中國封建社會的鼎盛時期。史記的龐大在客觀上增加了對翻譯的難度,列傳:records of the I was three times in office and three times thrown out of it by my :shao hu mitted ;in the matter of 文學傳記 從歷史的真是性來看,似乎文學傳記的產(chǎn)生邏輯和歷史地位應在任務傳記之后,單說傳記,乃是一個民族的的自我意識的覺醒。法:rules and regulations 并不準確,即刻轉(zhuǎn)為principles,靠近原意,曰則譯成find ,詭道也。荀子 不僅對先秦諸子多有批判繼承而獨成大儒,而且對正名問題作出了系統(tǒng)總結(jié)并有獨到的創(chuàng)造。論語的標題翻譯,有音譯和譯意兩種lunyu 和analects 至于Confucius的英譯,本于孔夫子而不是孔子有加已改正并派生若干個單詞,如Confucian, ,其中有豐富的思考和討論,孔子首先提到性相見,習相遠的簡潔,在蒙學課《三字經(jīng)》中增廣為人之初,性本善。前者通過自然界鳥類的求偶來表達人類對美好愛情和幸福婚姻的向往與贊美,后來演繹為對于后姬之德的歌頌;后者則寫農(nóng)夫之妻在丈夫被迫久久不歸,時時借助家禽的歸來表達盼郎歸的情感,楚辭的主要作者是戰(zhàn)國時代楚國沒落貴族出身的大詩人屈原。中國文學文煥典籍的外譯和英譯狀況,如何在認真而科學的評論中擺脫中國文化的本位論,破除民族的,語言的,文學的偏見仍然是個沒有解決的問題,其次是價值合作方式問題。第一篇:中國文化典籍英譯學號:42120446哈爾濱師范大學 讀書匯報論文題 目 《中國文化典籍英譯》讀書報告 學 生 萬曉安 指導教師 毛海燕 年 級 2012級 專 業(yè) 英語筆譯 系 別 翻譯碩士 學 院 西語學院中國文化典籍英譯中國文化典籍英譯這本書主要包括緒論,正文和附錄。緒論的第二部分中國文化典籍翻譯的理論與技巧,首先討論何為國學與國學之要點,中國文化典籍的整理與注釋,所謂的綜合性注釋,就是根據(jù)一個詞在中國文化典籍中的基本含義和所指的意義,編寫一個綜合性的知識條目,說明他的來源,所指和擴充的含義,以及可能的引申義,以便定下一個基本的調(diào)子,提供一個基本的語義場作為在整個文本和其他地方這一詞匯的基礎(chǔ)..英文基本術(shù)語的對應于闡釋明確有序,應考慮到語源知識盡量求的對應,基本定義,搭配關(guān)系,語境變異和系統(tǒng)的構(gòu)建,句子需要明晰而行文曉暢,篇章層次可做必要的調(diào)整以求適合性,譯文應關(guān)注不同文體和表達功能的體現(xiàn),在知識可靠的基礎(chǔ)上講究藝術(shù)性和詩學功能。楚辭作為一種新的詩體,屈原并不是唯一的作者,這里選錄了楚辭離騷,并直譯LiSao何方圓之能周兮的疑問句改為直陳語氣,方圓暗示君子小人不能顯示,只取其意,A circle fits not with a square check my 道德之宗,中國文化之大宗,由先秦諸子所創(chuàng)立儒 墨 道 法 名 農(nóng) 雜 陰陽 縱橫九大流派,經(jīng)長期的外界內(nèi)和而歸之于儒釋道三家,而道家在其中起到了哲學奠基和一以貫之的作用,老子《道德經(jīng)》(the way and its power)把其道字譯成 tao。本文選了《孟子。名實論譯為 discourse on name and with what they ,前須加詞加意以去開首唐突之嫌。譯為,war is a game of ,出其不意。東晉詩人陶淵明,自然受到竹林七賢嘯傲山林的處世方式與越名教而任自然的超然思想,以五柳先生傳為例,五柳先生采用直譯,the man of ,the gentleman’s place of birth is not known nor his name or ,不慕榮利:he is a quiet man ,being of little speech ,he pursues no glory ,nor material house is bare ,先秦諸子百家爭鳴,兩漢時期文章勃發(fā)。國家統(tǒng)一,經(jīng)濟繁榮,三教并用,文化昌盛,為唐代詩歌的昌盛創(chuàng)造了有利的條件,他們從詩經(jīng),楚辭,樂府,古詩,民歌中吸取營養(yǎng),李唐三百年,留詩五萬首。第十六講 唐宋散文 散文詩一個廣闊的領(lǐng)域,是一種無可定界的文體。善知識 good friends ,being outwardly separated from all forms , this is 兩宋詞章 中國封建文化的高峰唐朝之后北宋和南宋,國勢雖然衰落,但在文學上以詞為代表,在成就上逐漸達到了唐詩的高度并與齊名,這里選的是北宋文豪蘇軾的水調(diào)歌頭。其他四講也是涉及了古代的文化典籍,所涉及到的中國元素,都巧妙的繪聲繪色的翻譯過來,如三國演義 等,注釋是翻譯必不可少的手段。期間受西方語言教學理論與實踐的影響,我國的外語教學經(jīng)歷了從傳統(tǒng)語言教學到結(jié)構(gòu)主義教學到交際法教學的轉(zhuǎn)變,教學的重點也經(jīng)歷了從知識的傳授到技能的培養(yǎng)到交際能力的培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變?!秶抑虚L期教育改革發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》也對我國今后十年的高等教育發(fā)展提出了明確的目標:完成從數(shù)量到質(zhì)量的轉(zhuǎn)變,進而提高我國高等教育的國際化辦學水平,培養(yǎng)大批具有國際視野的跨學科、復合型創(chuàng)新人才。前者是要開展通識教育(General Education),后者是要打破思維定式(Thinking Set),這兩者是中國學生創(chuàng)新能力持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。在我看來,學習英語至少有以下兩大要素是要銘記在心的。語言知識包括語音知識、語法知識、詞匯知識等。交際能力包括語言能力,但不僅僅是語言能力,還包括語篇能力、語用能力,一個具有交際能力的學習者不僅能按照語法規(guī)則組成語法正確的句子,而且知道何時何地對何人使用這些句子。英語學習者要擴大知識面,千萬不要為學英語而英語,要多方面、多途徑地涉獵各方面的知識。現(xiàn)代英語教學已實現(xiàn)了從“單純掌握英語語言工具”到“獲取信息、有效交流,甚至搶占知識資本和信息資本”的轉(zhuǎn)變,許多英語新課程也都注入了“以人為本”的教育理念,從過去單純注重知識傳授,轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑W生學會學習、學會分析、學會思辨、學會批判、學會合作、學會生存、學會做人,打破了過于狹窄的課程設(shè)計和教學定位,轉(zhuǎn)而關(guān)注通才教育和素質(zhì)教育。本套教材包括《商務英語跨文化交際》、《新編會展英語實務》、《醫(yī)學英語視聽說教程新編》、《醫(yī)學英語SCI論文寫作教程》、《法律英語翻譯教程》、《西方文化英文經(jīng)典選讀》、《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》、《英美經(jīng)典短篇小說閱讀教程》、《大學英語人文通識讀本》、《大學英語通用翻譯教程》、《英語專業(yè)學士論文寫作教程》等。我相信,暨南大學出版社這套“21世紀多維英語規(guī)劃教材”,將會給我國21世紀復合型創(chuàng)新英語人才的培養(yǎng)帶來新的啟迪,做出新的貢獻。更有甚者,北京大學和清華大學的兩位教授竟然把孟子(Mencius)譯為“門修斯”或“孟修斯”,把蔣介石(Chiang Kaishek)譯成“常凱申”,令人啼笑皆非。針對這一情況,我們組織了國內(nèi)幾所大學的一線骨干老師,在近幾年開設(shè)大學英語拓展課“中國文化英語閱讀”的基礎(chǔ)上,編寫了這本《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》,試圖通過對先哲圣賢們的經(jīng)典著作的譯本選讀,挖掘中國文化的精髓,把握中國文化的精神,為中國文化在海外的傳播做些力所能及的貢獻。根據(jù)我們近三年在廣州大學和南方醫(yī)科大學開設(shè)該課程的教學實踐,通常情況下,作為大學英語拓展課程,“英譯中國文化經(jīng)典閱讀”課程可安排在大學二年級第二學期或大學三年級第一學期開設(shè),英語專業(yè)可根據(jù)學生的實際英語水平,在大一下學期或大二上學期開設(shè)。該課程的考核不妨以形成性評估為主,終結(jié)性評估為輔。全書的編寫提綱、基本框架、文字修改均由陸道夫負責。漢英對照”編委會為我們提供的資料幫助;感謝國內(nèi)及海外各位英譯作者提供的優(yōu)質(zhì)譯文;感謝浙江大學外國語學院院長何蓮珍教授百忙之中撥冗賜序;感謝西安外國語大學老校長,著名英語教育家杜瑞清教授的鼓勵與支持。我在《羊城晚報》上讀過一篇隨筆,大意是談信息碎片化的微博淺閱讀與文化經(jīng)典的深閱讀之間的差異,并由此而帶來的思維方式和內(nèi)心感受的不同之處。然而,文化經(jīng)典的深度閱讀則需要讀者能夠持續(xù)專注在書本上,集中全部精力,在閱讀的同時必須深度思考。在此,我禁不住想套用英國小說家狄更斯在其小說《雙城記》中的開頭幾句來勾勒當下的某些時代特征:這是一個物質(zhì)泛濫的時代,又是一個精神匱乏的時代;這是一個欲望蒸騰的時代,又是一個奢華浮躁的時代;這是一個信息超載的時代,又是一個心靈閉塞的時代;這是一個娛樂至死的流行文化時代,又是一個細品慢咽的高雅文化時代。因為老祖宗給我們留下的這些文化經(jīng)典,經(jīng)過歷史長河的洗滌和沖刷,是一種超越物質(zhì)流俗的性靈之說、感悟之言和生命吶喊。我也深信,“腹有詩書氣自華”,“紅袖添香夜讀書”。一個民族固然需要時尚閱讀、娛樂閱讀、消費閱讀、功利閱讀、實用閱讀,但是,深度的文化經(jīng)典閱讀之美、之樂、之智其實更能持久地或潛移默化地影響我們?nèi)諠u空虛的精神世界,凈化我們欲望蒸騰的心靈空間。 Romance of the Three Kingdoms(《三國志》與《三國演義》)Unit Fourteen The Diamond Sutra(《金剛經(jīng)》)Unit Fifteen Huangdi Neijing(《黃帝內(nèi)經(jīng)》)Unit Sixteen The Classic of Tea(《茶經(jīng)》)Appendix 1 Chinese Text(漢語文本原文)Appendix 2 Bilingual Glossary of Chinese Culture(常用中國文化專有術(shù)語漢英對照精選)Appendix 3 Booklists of “Library of Chinese Classics(ChineseEnglish)”《大中華文庫》(漢英對照)部