【正文】
,習(xí)相遠(yuǎn)“;在蒙學(xué)課本《三字經(jīng)》中擴(kuò)展為“人之初,性本善”的命題,作為啟蒙教育的開端。陰陽YinYang School。農(nóng)Agriculturists。法Legalism。墨Mohism。代表作《離騷》Grief of Parting 《九章》Nine Elegies 《九歌》 Nine Odes 屈原是第一個以個人名義寫詩并流芳千古的大詩人。內(nèi)容上描寫楚地江湖山川和人情風(fēng)俗習(xí)慣,飄灑奇麗?!冻o》 以春秋戰(zhàn)國以來在南方江河流域興盛起來的楚國地方文化為根基而生成的新詩體。P55《碩鼠》 魏風(fēng) 借助農(nóng)人對于老鼠的詛咒,表現(xiàn)了對于剝削者的牙呢和追求新生活的愿望。后來演變?yōu)閷τ诤蠹е碌母桧?。天瑞》《呂梁丈夫》《莊子》Zhuang Zi 借游戲波浪的水中高手和孔子的對話,解釋了何謂“故、性、命”第三講:詩經(jīng)風(fēng)雅中國第一部詩歌總集 《詩經(jīng)》 Book of Songs/ Book of Odes 記錄了周初到春秋中葉 500多年流傳于中原等地的詩歌305首 “毛詩”詩六藝:風(fēng)雅頌興比賦風(fēng)雅頌是詩歌分類;興比賦是創(chuàng)作方法。古希臘伊索寓言;法國 拉封丹寓言;俄國 克雷洛夫寓言中國寓言始于先秦。For the good maiden yearning grows so strong,He cannot fall tosses all night long,So deep in love,so gather left and right The cresses sweet and tender!O lute,play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right With cresses cooked tender!O bells and drums,delight The bride so fair and slender!(Translated by Xu Yuanchong)第三篇:中國文化典籍外譯筆記[模版]中國文化典籍英譯 筆記 國學(xué)的概念和定義國學(xué)4要點(diǎn)(規(guī)模): 考據(jù)之學(xué) 辭章之學(xué) 義理之學(xué) 經(jīng)世之學(xué)七略(西漢,劉向、劉歆父子發(fā)端;把中國圖書分為六大類,三十八小類)六藝略:詩;書;禮;易;樂;春秋;論語孝經(jīng);小學(xué) 諸子略:儒;道;陰陽;法;名;墨;縱橫;雜;弄;小說家 詩賦略:屈賦;陸賦;荀賦;雜賦;歌詩 兵書略:兵權(quán)謀;兵形勢;兵陰陽;兵技巧 數(shù)術(shù)略:天問;歷譜;五行;雜占;形法 方技略:醫(yī)經(jīng);醫(yī)方;房中;神仙清《四庫全書書目》闡明國學(xué)分類 經(jīng)史子集。A good young man② is wooing,A fair maiden he flows left and right Of cresses③ here and there。 Romance of the Three Kingdoms(《三國志》與《三國演義》)Unit Fourteen The Diamond Sutra(《金剛經(jīng)》)Unit Fifteen Huangdi Neijing(《黃帝內(nèi)經(jīng)》)Unit Sixteen The Classic of Tea(《茶經(jīng)》)Appendix 1 Chinese Text(漢語文本原文)Appendix 2 Bilingual Glossary of Chinese Culture(常用中國文化專有術(shù)語漢英對照精選)Appendix 3 Booklists of “Library of Chinese Classics(ChineseEnglish)”《大中華文庫》(漢英對照)部分書目 References(參考文獻(xiàn))樣章瀏覽 《詩經(jīng)》Cooing and Wooing(Songs of Zhou)By riverside are cooing。衷心期盼來自各位專家和讀者的批評指正。一個民族固然需要時尚閱讀、娛樂閱讀、消費(fèi)閱讀、功利閱讀、實(shí)用閱讀,但是,深度的文化經(jīng)典閱讀之美、之樂、之智其實(shí)更能持久地或潛移默化地影響我們?nèi)諠u空虛的精神世界,凈化我們欲望蒸騰的心靈空間。身處21世紀(jì)的我們這一代人,應(yīng)該從中國文化經(jīng)典中攝取精粹,讓科學(xué)和理性在生命中綻放,讓現(xiàn)實(shí)生活中的平庸、枯燥、無奇、丑陋和虛偽遁無去處,讓人生旅程中的迷茫、彷徨、孤獨(dú)、消沉、苦悶、恐懼等全都遠(yuǎn)離我們的心靈家園。我也深信,“腹有詩書氣自華”,“紅袖添香夜讀書”。魯迅先生曾經(jīng)說過:“惟有民魂是值得寶貴的,惟有它發(fā)揚(yáng)起來,中國才有真進(jìn)步。因?yàn)槔献孀诮o我們留下的這些文化經(jīng)典,經(jīng)過歷史長河的洗滌和沖刷,是一種超越物質(zhì)流俗的性靈之說、感悟之言和生命吶喊。不少人拜金、拜物、拜權(quán)勢,甚至愚昧拜神仙,結(jié)果丟掉了“獨(dú)立之精神,自由之思想”,不僅“奴在身”,而且“奴在心”,一味追名逐利,罔顧人格,貪慕虛榮,盡失尊嚴(yán)。在此,我禁不住想套用英國小說家狄更斯在其小說《雙城記》中的開頭幾句來勾勒當(dāng)下的某些時代特征:這是一個物質(zhì)泛濫的時代,又是一個精神匱乏的時代;這是一個欲望蒸騰的時代,又是一個奢華浮躁的時代;這是一個信息超載的時代,又是一個心靈閉塞的時代;這是一個娛樂至死的流行文化時代,又是一個細(xì)品慢咽的高雅文化時代。令人遺憾的是,碎片化的微博淺閱讀在當(dāng)下卻大行其道,越來越多的手機(jī)或iPad“低頭族”們其實(shí)與一臺自動機(jī)器并無二致:他(她)們用眼睛讀取一條信息碎片,用機(jī)械式的手指不斷刷屏,作出轉(zhuǎn)發(fā)、回復(fù)、跳過三種選擇。然而,文化經(jīng)典的深度閱讀則需要讀者能夠持續(xù)專注在書本上,集中全部精力,在閱讀的同時必須深度思考。如此就可以贏得觀眾的歡呼和掌聲。我在《羊城晚報(bào)》上讀過一篇隨筆,大意是談信息碎片化的微博淺閱讀與文化經(jīng)典的深閱讀之間的差異,并由此而帶來的思維方式和內(nèi)心感受的不同之處。感謝暨南大學(xué)出版社人文分社社長杜小陸先生一以貫之的理解、尊重、支持、奉獻(xiàn)與幫助。漢英對照”編委會為我們提供的資料幫助;感謝國內(nèi)及海外各位英譯作者提供的優(yōu)質(zhì)譯文;感謝浙江大學(xué)外國語學(xué)院院長何蓮珍教授百忙之中撥冗賜序;感謝西安外國語大學(xué)老校長,著名英語教育家杜瑞清教授的鼓勵與支持。本書在編寫過程中參考了大量的文獻(xiàn)典籍和現(xiàn)有的學(xué)術(shù)成果,參考文獻(xiàn)已附在書后,恕不一一列出,謹(jǐn)致歉意和謝意。全書的編寫提綱、基本框架、文字修改均由陸道夫負(fù)責(zé)。形成性評估旨在考查學(xué)生的組織能力、思辨能力和學(xué)術(shù)寫作能力;終結(jié)性評估主要以閉卷考試為主,考查學(xué)生對中國文化著名思想家、思想名著和相關(guān)文化背景的了解和熟悉程度。該課程的考核不妨以形成性評估為主,終結(jié)性評估為輔。不同的學(xué)??梢愿鶕?jù)學(xué)生的實(shí)際水平酌情增減閱讀量。根據(jù)我們近三年在廣州大學(xué)和南方醫(yī)科大學(xué)開設(shè)該課程的教學(xué)實(shí)踐,通常情況下,作為大學(xué)英語拓展課程,“英譯中國文化經(jīng)典閱讀”課程可安排在大學(xué)二年級第二學(xué)期或大學(xué)三年級第一學(xué)期開設(shè),英語專業(yè)可根據(jù)學(xué)生的實(shí)際英語水平,在大一下學(xué)期或大二上學(xué)期開設(shè)。每一單元分為“背景簡介”、“文本選讀”、“難點(diǎn)釋義”、“問題思考”、“經(jīng)典導(dǎo)讀”、“譯本鏈接”等6大板塊。針對這一情況,我們組織了國內(nèi)幾所大學(xué)的一線骨干老師,在近幾年開設(shè)大學(xué)英語拓展課“中國文化英語閱讀”的基礎(chǔ)上,編寫了這本《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》,試圖通過對先哲圣賢們的經(jīng)典著作的譯本選讀,挖掘中國文化的精髓,把握中國文化的精神,為中國文化在海外的傳播做些力所能及的貢獻(xiàn)。在2013年12月新啟動的大學(xué)英語四級考試的“段落漢譯”中,許多考生對“絲綢之路”、“中秋節(jié)”、“福、壽、祿”、“中國結(jié)”等中國文化專有詞匯無從下筆,直呼“坑爹”,有不少考生甚至干脆用漢語拼音代替英譯。更有甚者,北京大學(xué)和清華大學(xué)的兩位教授竟然把孟子(Mencius)譯為“門修斯”或“孟修斯”,把蔣介石(Chiang Kaishek)譯成“常凱申”,令人啼笑皆非。然而,與之相應(yīng)的中國文化英語教材建設(shè)似乎沒能實(shí)現(xiàn)同步發(fā)展。我相信,暨南大學(xué)出版社這套“21世紀(jì)多維英語規(guī)劃教材”,將會給我國21世紀(jì)復(fù)合型創(chuàng)新英語人才的培養(yǎng)帶來新的啟迪,做出新的貢獻(xiàn)。整套教材不僅蘊(yùn)含了豐富的英語語言資源與文化信息,還精選了當(dāng)代經(jīng)濟(jì)生活中的醫(yī)學(xué)英語、商務(wù)英語、會展英語、法律英語、涉外翻譯等各類真實(shí)語境材料,克服了傳統(tǒng)英語教材中務(wù)虛避實(shí)的形式主義流弊,體現(xiàn)了編者們豐厚的教學(xué)積累和溫馨的人文關(guān)懷。本套教材包括《商務(wù)英語跨文化交際》、《新編會展英語實(shí)務(wù)》、《醫(yī)學(xué)英語視聽說教程新編》、《醫(yī)學(xué)英語SCI論文寫作教程》、《法律英語翻譯教程》、《西方文化英文經(jīng)典選讀》、《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》、《英美經(jīng)典短篇小說閱讀教程》、《大學(xué)英語人文通識讀本》、《大學(xué)英語通用翻譯教程》、《英語專業(yè)學(xué)士論文寫作教程》等。暨南大學(xué)出版社與時俱進(jìn)地研發(fā)并精心策劃了這套由廣州大學(xué)陸道夫教授、肖坤學(xué)教授總主編的“21世紀(jì)多維英語規(guī)劃教材”,就是在上述這種新的教學(xué)理念基礎(chǔ)之上,經(jīng)過多位英語專家教授把關(guān)、一線教師教學(xué)實(shí)踐體驗(yàn)、多輪課堂教學(xué)檢驗(yàn)的一次大膽嘗試?,F(xiàn)代英語教學(xué)已實(shí)現(xiàn)了從“單純掌握英語語言工具”到“獲取信息、有效交流,甚至搶占知識資本和信息資本”的轉(zhuǎn)變,許多英語新課程也都注入了“以人為本”的教育理念,從過去單純注重知識傳授,轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑?dǎo)學(xué)生學(xué)會學(xué)習(xí)、學(xué)會分析、學(xué)會思辨、學(xué)會批判、學(xué)會合作、學(xué)會生存、學(xué)會做人,打破了過于狹窄的課程設(shè)計(jì)和教學(xué)定位,轉(zhuǎn)而關(guān)注通才教育和素質(zhì)教育。恐怕沒有人會否認(rèn),成功的英語學(xué)習(xí)者除了語言天賦之外,良師的指導(dǎo)和教材的輔助也是功不可沒的。英語學(xué)習(xí)者要擴(kuò)大知識面,千萬不要為學(xué)英語而英語,要多方面、多途徑地涉獵各方面的知識。英語中有句俗語:“A jack of all trades and master of none.”中文意思是“樣樣通一點(diǎn),樣樣不精通”,也就是我們中國人所說的“萬金油”。交際能力包括語言能力,但不僅僅是語言能力,還包括語篇能力、語用能力,一個具有交際能力的學(xué)習(xí)者不僅能按照語法規(guī)則組成語法正確的句子,而且知道何時何地對何人使用這些句子。語言技能包括領(lǐng)會式技能和復(fù)用式技能,兩者缺一不可。語言知識包括語音知識、語法知識、詞匯知識等。扎實(shí)的語言基本功是成為國際化人才的關(guān)鍵。在我看來,學(xué)習(xí)英語至少有以下兩大要素是要銘記在心的。專業(yè)知識就像腦袋里面裝進(jìn)的家具,在迅速變革的世界中,從長遠(yuǎn)來講并沒有太多的價值;學(xué)生需要的是頭腦的紀(jì)律或者說思考的框架,讓他們適應(yīng)不斷變化的環(huán)境,找到解決問題的各種方案,成為主動學(xué)習(xí)或自覺學(xué)習(xí)的獨(dú)立思考者,而不再是被動機(jī)械的接受者。前者是要開展通識教育(General Education),后者是要打破思維定式(Thinking Set),這兩者是中國學(xué)生創(chuàng)新能力持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。樂文(Richard Levin)教授對我國高校本科教育創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)提出了兩條有益的建議,令人深思?!秶抑虚L期教育改革發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》也對我國今后十年的高等教育發(fā)展提出了明確的目標(biāo):完成從數(shù)量到質(zhì)量的轉(zhuǎn)變,進(jìn)而提高我國高等教育的國際化辦學(xué)水平,培養(yǎng)大批具有國際視野的跨學(xué)科、復(fù)合型創(chuàng)新人才。一般要求是高等學(xué)校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求,較高要求或更高要求是為有條件的學(xué)校根據(jù)自己的辦學(xué)定位、類型和人才培養(yǎng)目標(biāo)所選擇的標(biāo)準(zhǔn)而推薦的。期間受西方語言教學(xué)理論與實(shí)踐的影響,我國的外語教學(xué)經(jīng)歷了從傳統(tǒng)語言教學(xué)到結(jié)構(gòu)主義教學(xué)到交際法教學(xué)的轉(zhuǎn)變,教學(xué)的重點(diǎn)也經(jīng)歷了從知識的傳授到技能的培養(yǎng)到交際能力的培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。第二篇:英譯中國文化經(jīng)典精讀教程《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》總序、前言(21世紀(jì)多維英語規(guī)劃教材)“21世紀(jì)多維英語規(guī)劃教材”專家委員會總主編 陸道夫 肖坤學(xué) 主編 陸道夫 粟孝君顧問:何自然梁錦祥專家委員會成員:(按姓氏音序排列)陳建平(廣東外語外貿(mào)大學(xué))陳曉茹(廣東工業(yè)大學(xué))董金偉(廣東外語外貿(mào)大學(xué))范武邱(中南大學(xué))宮琪(暨南大學(xué))郭雷(華北電力大學(xué))郭英劍(中央民族大學(xué))何高大(華南農(nóng)業(yè)大學(xué))黃運(yùn)亭(華南理工大學(xué))李月(桂林電子科技大學(xué))凌海衡(華南師范大學(xué))劉洊波(華南理工大學(xué))陸道夫(廣州大學(xué))陸國飛(浙江海洋學(xué)院)牛保義(河南大學(xué))彭建武(山東科技大學(xué))沈素萍(對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))王東風(fēng)(中山大學(xué))王麗麗(福建師范大學(xué))王哲(中山大學(xué))肖坤學(xué)(廣州大學(xué))謝江南(中國人民大學(xué))辛銅川(廣州醫(yī)科大學(xué))張國申(中國藥科大學(xué))張曉紅(深圳大學(xué))張廣奎(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué))趙德玉(中國海洋大學(xué))朱躍(安徽大學(xué))總序何蓮珍(浙江大學(xué)外國語學(xué)院院長,博士導(dǎo)師)中國的英語教學(xué)近年來取得了驕人的成績,這是不爭的事實(shí)。其他四講也是涉及了古代的文化典籍,所涉及到的中國元素,都巧妙的繪聲繪色的翻譯過來,如三國演義 等,注釋是翻譯必不可少的手段。我欲乘風(fēng)歸去,riding the wind ,there I would fly 起舞弄清影,何似在人間?I rise and dance ,with my shadow play on high as on earth, would be as 元曲雜劇 隋唐之后戰(zhàn)亂不斷,朝代更迭,少數(shù)民族政權(quán)相繼入主中原。善知識 good friends ,being outwardly separated from all forms , this is 兩宋詞章 中國封建文化的高峰唐朝之后北宋和南宋,國勢雖然衰落,但在文學(xué)上以詞為代表,在成就上逐漸達(dá)到了唐詩的高度并與齊名,這里選的是北宋文豪蘇軾的水調(diào)歌頭。第十七講,書譜書論,書法史中華藝術(shù)園地的一朵奇葩,書法理論如同創(chuàng)作一樣。第十六講 唐宋散文 散文詩一個廣闊的領(lǐng)域,是一種無可定界的文體。Drinking alone in the :an arbor of flowers and a kettle of ,我舞影零亂。國家統(tǒng)一,經(jīng)濟(jì)繁榮,三教并用,文化昌盛,為唐代詩歌的昌盛創(chuàng)造了有利的條件,他們從詩經(jīng),楚辭,樂府,古詩,民歌中吸取營養(yǎng),李唐三百年,留詩五萬首。嚴(yán)格的字面翻譯以外,拆字法和和拼字法也是常用的翻譯方法,如身體,this body,良史 譯為 good historian 榮樂 glory and pleasure。東晉詩人陶淵明,自然受到竹林七賢嘯傲山林的處世方式與越名教而任自然的超然思想,以五柳先生傳為例,五柳先生采用直譯,the man of ,the gentlema