【正文】
一、vocabulary work詞匯預(yù)熱一 worldrenowned 世界聞名 diversity 多樣化 dynamism 充滿活力 a special regard 特殊的敬意 nostalgic 懷舊的、思鄉(xiāng)的 memorable 值得回憶的 utmost courtesy 非常的禮貌 extensive 廣泛的overshadow 使??黯然失色 nongovernmental sector 民間組織 foundations 基金會(huì) mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的誠意strategic relationship戰(zhàn)略關(guān)系 flourish興旺繁榮mutual 的搭配mutual 可以和這些詞搭配mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy(禮尚往來)mutual equality/plementarity our mutual friend 我們共同的朋友 mutual aid 互助mutual promise 相互的約定 by mutual consent 雙方同意 mutual affection 相愛二、Expressing ThanksPermit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and wife and I, as well as our entire party, are deeply ,請(qǐng)?jiān)试S我感謝中國東道主的精心安排與好客,我夫人與我,以及代表團(tuán)的全體人員,都深為感激。STM Notetaking ParaphrasingTo enlarge students’ scope of knowledge, including LK, ELK 課本的使用《英語中級(jí)口譯資格證書考試 中級(jí)口譯教程 第二版》 梅德明 《英語高級(jí)口譯全真試題集》 新東方 《中級(jí)口譯備考精要》新東方(注:教師講解過程中涉及到的文章已經(jīng)全部收錄在網(wǎng)絡(luò)課堂的電子講義中)An Intermediate Course of Interpretation by Deming as mainline textbook??谧g技能:聽力理解 詞匯量 記筆記 表達(dá)能力 《中級(jí)口譯考試備考精要》上海新東方考場(chǎng)描述:My name is … My Registration number is topic today is…四、口譯的概述和定義What is interpretation? Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another most widelyused forms of interpretation Interpretation may assume either of the following two forms: consecutive interpretation(CI)and simultaneous interpretation(SI).In SI, wellequipped booths are Process理解記憶再現(xiàn)(表達(dá))理解是關(guān)鍵Interpretation criterionFaithful to the original message and smooth in the target 、順、快口譯課的目標(biāo)To better students’ English。漢譯英通常都可以聽懂,但考生翻譯時(shí)往往出現(xiàn)詞匯量匱乏的問題。The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the , this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the 、近年中口考試特點(diǎn)課本內(nèi)容僅占1/4,其余內(nèi)容來自口譯實(shí)例。Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and 、勞工和部分資金。Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment 、先進(jìn)的技術(shù)和管理知識(shí)。A Sinoforeign joint venture is a mutually plementary and beneficial investment in China can maximize the strengths of both parties 、資源豐富、勞動(dòng)力低廉、消費(fèi)市場(chǎng)潛力大。第四篇:中級(jí)口譯口試講義(新東方)中級(jí)口譯口試講義主講:朱巧蓮第一章口譯綜述一、口試部分簡介常見選題①選擇性、辯論性話題②熱點(diǎn)問題:西部大開發(fā)、北京申奧等 ③校園文化話題④社會(huì)現(xiàn)象、成功、快樂、國家政策等口語應(yīng)試技巧①多與英美國家人士交流、溝通 ②通過原版外片提高語感 ③背誦好的演講稿④閱讀報(bào)紙,提高詞匯量,充實(shí)知識(shí)量 ⑤平日進(jìn)行作文練習(xí)口語考試常見問題: ①因?yàn)榫o張忘記事先準(zhǔn)備的例子 ②表達(dá)不流利口譯考試介紹二、口譯實(shí)考體驗(yàn) 口譯基本功考生具備較高語言水平豐富詞匯量、流利的表達(dá)準(zhǔn)確的發(fā)音較高的文化修養(yǎng)很好的心理素質(zhì)很強(qiáng)的記憶力較強(qiáng)的理解力、分析力、應(yīng)變能力中外合資是一種互補(bǔ)互惠的合作關(guān)系。第三遍聽,補(bǔ)充筆記,然后口譯(使用目的語)。此時(shí)不強(qiáng)求細(xì)節(jié),因?yàn)椴]有做筆記。================= 一位順利通過了口譯考試的滬友在經(jīng)驗(yàn)中介紹了她對(duì)一篇素材的訓(xùn)練方法:聽一遍,不記任何筆記,扳指頭記要點(diǎn)(使用源語言)。記住,你今后的口譯工作會(huì)比你現(xiàn)在的考試容易。因?yàn)槟惝吘怪皇窃谝粋€(gè)陌生的監(jiān)考老師面前暴露一會(huì)兒自己,他不了解你的過去,你過去多差都沒有意義,只要在這一刻你表現(xiàn)好就行了??谧g學(xué)習(xí)沒有技巧,但有科學(xué)的方法。題材特點(diǎn)二是比較追逐最新關(guān)注話題,例如環(huán)境、艾滋病、姚明、奧運(yùn)會(huì)都會(huì)成為考點(diǎn)。漢譯英也是泛泛的講話,內(nèi)容淺,多是介紹中國情況、中國特色和中國政策的。英譯漢多是演講體,但講的是嚴(yán)肅的話和事,措詞不會(huì)太口語化,速度不會(huì)很快,所以聽電影,聽語速稍快的CNN、BBC、VOA新聞就不會(huì)幫助你提高口譯的聽力水平。漢譯英口譯,一般都會(huì)把句子拆碎,多說碎句子,主謂清楚,主謂一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孫子輩兒的句子,自己說著說著就把自己繞進(jìn)去了,聽你說話那位老師的心里一定也非常郁悶。英譯漢口譯,像考政治大答題,大體的幾個(gè)點(diǎn)出來,就拿分了。英譯漢時(shí),是聽大意,參考答案主要是參考英文原文,不是英文的譯法?!痹僖淮翁嵝汛蠹遥谧g考試和6級(jí)、托福、雅思、GRE都不一樣,你只能利用你以往的單詞基礎(chǔ),在口譯練習(xí)的過程中一定程度地積累一些口譯的常見詞和用法,但靠大規(guī)模的背單詞,完全不會(huì)幫你考試過關(guān)。漢譯英不會(huì)時(shí),要靠斷句、降格和做小詞的辦法,靠轉(zhuǎn)化解決問題??匆姷奈淖趾吐牭蕉淅锩娴奈淖指臼莾煞N類型的東西,考試的狀態(tài)是聽了說,不是看著說,但由于很多同學(xué)更習(xí)慣于沉默的學(xué)習(xí)方式,以往也不重視聽說訓(xùn)練,造成積重難返,復(fù)習(xí)情景和考試情景完全脫離,事倍而功半。英譯漢應(yīng)該結(jié)合外國人原聲朗讀的磁帶聽兩句,譯兩句。這是翻譯訓(xùn)練的重要方法,也是同聲傳譯的基礎(chǔ)。一味地追求完整筆記,記的時(shí)候忽略了理解反而會(huì)撿了芝麻丟了西瓜。我認(rèn)為這是個(gè)誤區(qū),個(gè)人認(rèn)為記是重要的,但是聽比記更重要。由于緊張或未進(jìn)入狀態(tài),加之第一段是英譯中很可能發(fā)揮不好,這時(shí)應(yīng)該及時(shí)調(diào)整心態(tài),不能因此而亂了陣腳,影響之后的口譯。緊張很可能導(dǎo)致舌頭打結(jié)或是漏聽許多信息,或“聾”或“啞”還怎么做口譯呢?所以克服了緊張的情緒這場(chǎng)仗就贏了一半啦。我在候考時(shí)與身邊的一位同學(xué)交談了一會(huì)兒,就感覺輕松了很多。如果是下午考,則不宜吃太飽(容易犯困)或可以提早些吃午飯。要知道口試證上寫明“遲到者不得參加考試”的。就我所知,口試在候考和考場(chǎng)就是上外的“逸夫會(huì)堂”和“三號(hào)樓”??谧g結(jié)束后,收拾東西離開,但是草稿紙不得帶出考場(chǎng)。檢查口試證和準(zhǔn)考證后開始錄音,先要用英語說“My name is...”和“My registration number is...”。,面前有一張A4大小草稿紙和兩臺(tái)錄音機(jī),一臺(tái)播放錄音,一臺(tái)錄音你的口譯。但考試時(shí)不能看。該卷上不能作任何記錄,因?yàn)橐h(huán)利用。檢查完畢后就被帶入走廊盡頭的另一個(gè)教室,再次核對(duì)三證后發(fā)口語Topic的卷子。叫到號(hào)后老師會(huì)告訴你一個(gè)組號(hào),即為你的組號(hào)。隨后等待老師叫號(hào)、分組。通過檢查后進(jìn)入候考教室。我的口試證上寫的是上午7:30,上海外國語大學(xué)“三號(hào)樓一樓”。==============================一、口譯口試考試流程::準(zhǔn)考證、口試證、身份證。經(jīng)驗(yàn)表明,在口譯現(xiàn)場(chǎng)大腦高度緊張的狀態(tài)下,從未使用過的符號(hào)在事后口譯時(shí)往往會(huì)難以再現(xiàn)其含義。符號(hào)有很多優(yōu)點(diǎn),但是創(chuàng)造過多的符號(hào)、以至于聽到某個(gè)詞之后腦力用在了回憶其符號(hào)之上,就成了本末倒置。四、不要書寫的過于擁擠,以免過后難以辨認(rèn)。初學(xué)者往往喜歡這樣做,但實(shí)際上,這樣做既不必要,又不合理。因此筆記要記的是反應(yīng)核心意義的關(guān)鍵信息以及細(xì)節(jié)信息,如數(shù)字、專有名詞等等。二、不要力圖把每一個(gè)字都記下來。一、不要把筆記作為目的,占用大量腦力,重心一定要放在聽懂上面。在每一段結(jié)束后,畫上一道線,或者隔開一段距離再記錄下一段的內(nèi)容。毋庸置疑,在保證清晰的基礎(chǔ)上,比及應(yīng)該盡量快。四、要少橫多豎,即按照譯群,勤換行,尤其是列舉的時(shí)候,豎著記錄更為清晰。而globalization便可用n 來表示。三、要少線多指,即用同一種符號(hào)代表多種相互關(guān)聯(lián)的意思。例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以當(dāng)我們聽到success of the American society時(shí),我們可以寫下 V/A;又如,在一個(gè)動(dòng)詞下面加一條下劃線,可以表示進(jìn)行時(shí)態(tài),如“正在進(jìn)行改革”就可以記錄成“ 改 ”。寫字要盡量快,但不能為了速度犧牲清晰,讀不懂的筆記還不如根本沒有記錄。========================== 【口譯筆記六要】一、筆記要少而精,清晰易讀。我們的建議是:以教程為主,中英文對(duì)照著看,不要刻意去記憶,只要熟悉一下模式即可?!咎克模鹤詈髲?fù)習(xí)忌勞累】通常在拿到口試準(zhǔn)考證的同時(shí),許多考生就會(huì)定下一個(gè)計(jì)劃:從現(xiàn)在到考試那天為止,通覽口譯教程并進(jìn)行記憶和背誦,有些考生甚至背誦了整本教材。畢竟,口譯考試對(duì)翻譯“信、達(dá)、雅”的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中的后兩者要求并不高。當(dāng)時(shí)我一時(shí)想不起來“桂花”這個(gè)詞的表達(dá),于是就把它翻譯成了aspecialflowerthatgivesoutnicesweetscent。比如,在參加上一次的口試階段考試時(shí),口譯的過程中,需要翻譯有關(guān)紫禁城的內(nèi)容,涉及許多傳統(tǒng)文化的表達(dá),比如:內(nèi)宮、外宮等等,我就按照意譯的理解將他們的大致含義翻譯出來。要保持高度緊張的狀態(tài),需要時(shí)時(shí)刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以聽為主,反應(yīng)要快,完全投入其中。第一部分話題結(jié)束后,就要立即投入第二部分的考試,這一點(diǎn)十分重要,必須迅速全身心地投入到接下來的一個(gè)速記和語言轉(zhuǎn)換的過程中。之后,在考場(chǎng)外待考時(shí),還應(yīng)反復(fù)回憶或是模擬對(duì)于整個(gè)話題的表達(dá),此時(shí)往往是整場(chǎng)考試過程中最為緊張的時(shí)刻,必須盡量放松,反復(fù)模擬,使自己盡快進(jìn)入考試狀態(tài)。最后再理順一遍思路,并嘗試默念著表達(dá)一下,看看自己對(duì)整體的把握如何,哪些地方還需要補(bǔ)充。此時(shí)千萬不要慌張,首先要看清題目,把黑體字的話題連同余下的提示問題全部通讀一遍,如果還是覺得有些緊張,無法記憶題目要求,可以利用口試準(zhǔn)考證的空白背面,將話題和提示中的關(guān)鍵字抄寫下來,這樣不僅可以稍稍平復(fù)緊張的心情,而且還能在考場(chǎng)外等待時(shí)做提示之用。【帖士二:備考時(shí)勤思考】從候考室出來,進(jìn)入備考室,坐定后,監(jiān)考老師會(huì)依次核對(duì)相關(guān)證件,可以利用這幾分鐘時(shí)間讓自己定下心來,調(diào)整狀態(tài)。在這段時(shí)間中,可以看看輕松休閑的雜志,和一起候考的同學(xué)聊聊愉快的話題,盡量分散自己的注意力,或者還可以趴在桌子上小憩片刻,讓自己的心情放松下來。在這段時(shí)間中,經(jīng)常能看到許多應(yīng)試者還在翻閱厚厚的口譯教程,心中默念甚至背誦短語或表達(dá)。3)考試時(shí)要堅(jiān)持到底;不要分心,例如觀察考官臉色或舉動(dòng)。1)進(jìn)入考場(chǎng)要收好口語草稿紙;不要忘記將準(zhǔn)考證、身份證,筆拿出。ve got!不要讓緊張遮住你的天空。相信通過實(shí)實(shí)在在地介紹了考試的具體情況,和考官的大體評(píng)判要求,你應(yīng)該對(duì)這個(gè)考試更加的熟悉,你應(yīng)該對(duì)坐在你面前的考官有了更多地了解。英譯漢(注意每句之間的時(shí)間間隔,靠做歷年考題熟悉節(jié)奏)〉2。(考官不得在成績公布日前告訴你,而且最終成績需要兩位考官綜合,有時(shí)意見不一需要商榷)受歡迎的動(dòng)作:;、準(zhǔn)考證和筆帶好,并記住應(yīng)該報(bào)的是“準(zhǔn)考證號(hào)”而非“考試號(hào)”;不要拿出自己準(zhǔn)備時(shí)作的記錄;,